botariam-pra-cima

InglêsInglês

go all out(expressão verbal)
Exemplos de uso
"They would go all out in the second half."→ "Eles botariam pra cima no segundo tempo."
"The team went all out and turned the game around in the second half."→ "O time botou pra cima e virou o jogo no segundo tempo."(Relato de partida esportiva.)Jogo de Futebol
"With the new strategy, the company went all out and increased sales."→ "Com a nova estratégia, a empresa botou pra cima e aumentou as vendas."(Análise de desempenho corporativo.)Estratégia Empresarial

Palavras facilmente confundidas

go overboardgo the extra milegive it a shot

Notas: A tradução literal não captura a nuance. 'Go all out' ou 'give it their all' transmitem a ideia de empenho.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·spare no effort

give it your all: Usado quando há dedicação total a uma tarefa.pull out all the stops: Indica resiliência e força diante de dificuldades.spare no effort: Enfatiza o esforço máximo para atingir um objetivo.

Antônimos

give up·hold back

Regência e colocações

go all out

She decided to go all out for the competition.

Frequentemente usado intransitivamente ou seguido por uma frase preposicional que indica o contexto.

go all out for/on something

They are going all out on this new project.

Especifica o alvo do esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'go all out' em inglês corresponde à ideia brasileira de 'botar pra cima', indicando um esforço máximo e total dedicação. É usada para descrever situações onde se emprega toda a energia e recursos disponíveis para alcançar um objetivo, sem reservas.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
Presentego all out / goes all out
Passadowent all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Ellos lo darían todo en la segunda mitad."→ "Eles botariam pra cima no segundo tempo."(Indica empenho total.)
"El equipo lo dio todo y le dio la vuelta al partido en la segunda mitad."→ "O time botou pra cima e virou o jogo no segundo tempo."(Relato de partida esportiva.)Jogo de Futebol
"Con la nueva estrategia, la empresa lo dio todo y aumentó las ventas."→ "Com a nova estratégia, a empresa botou pra cima e aumentou as vendas."(Análise de desempenho corporativo.)Estratégia Empresarial

Palavras facilmente confundidas

darlo por completoponerse las pilas

Notas: Expressa a ideia de esforço máximo e dedicação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

esforzarse al máximo·poner toda la carne en el asador·dar el do de pecho

esforzarse al máximo: Usado quando há dedicação total a uma tarefa.poner toda la carne en el asador: Indica resiliência e força diante de dificuldades.dar el do de pecho: Enfatiza o esforço máximo para atingir um objetivo.

Antônimos

desanimarse·rendirse

Regência e colocações

darlo todo

El atleta lo dio todo en la final.

Frequentemente usado intransitivamente.

darlo todo por/en algo

Ella lo dio todo por su equipo.

Especifica o alvo do esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'darlo todo' corresponde à ideia brasileira de 'botar pra cima', significando dedicar o máximo esforço e energia a algo. É uma expressão comum para descrever empenho total em qualquer atividade.

Conjugação verbal

Presenteyo lo doy todo, tú lo das todo, él/ella/usted lo da todo, nosotros lo damos todo, vosotros lo dais todo, ellos/ellas/ustedes lo dan todo
Pretéritoyo lo di todo, tú lo diste todo, él/ella/usted lo dio todo, nosotros lo dimos todo, vosotros lo disteis todo, ellos/ellas/ustedes lo dieron todo
Particípiodado todo
botariam-pra-cima

EN: go all out · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas