botassem-pra-quebrar
Inglês
Flexões
went all outgoing all outPalavras facilmente confundidas
give it your allpull out all the stopsgo the extra miletry your bestNotas: A forma 'botassem' corresponde a um subjuntivo imperfeito, indicando uma ação hipotética ou passada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
give it one's all·pull out all the stops·spare no effort
give it one's all: Expressão informal brasileira para esforço máximo.pull out all the stops: Sinônimo mais direto e menos informal.spare no effort: Formal way to say maximum effort is being applied.
Antônimos
hold back·take it easy·do the bare minimum
Regência e colocações
go all out (for/on/in)
He's going all out for the championship title.
A preposição indica o objetivo do esforço.
go all out to do something
They went all out to ensure the event was a success.
Indica a finalidade do empenho total.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'go all out' em inglês é equivalente à brasileira 'botar pra quebrar' ou 'dar o máximo'. Ela descreve uma situação em que alguém se esforça ao limite, sem restrições, para alcançar um objetivo. Pode ser usada em contextos esportivos, profissionais ou pessoais, indicando um nível de empenho extraordinário. A tradução para o português deve capturar essa ideia de intensidade e totalidade do esforço.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
dieronlo tododándolo todoPalavras facilmente confundidas
esforzarse al máximoponer todo el empeñodejarse la pielNotas: A forma 'botassem' corresponde a um subjuntivo imperfecto, indicando uma ação hipotética ou passada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
esforzarse al máximo·poner toda la carne en el asador·luchar con uñas y dientes
esforzarse al máximo: Expressão informal brasileira para esforço máximo.poner toda la carne en el asador: Sinônimo mais direto e menos informal.luchar con uñas y dientes: Indica una lucha feroz y persistente.
Antônimos
conformarse·flojear·mediocrizar
Regência e colocações
darlo todo (por/en)
El equipo lo dio todo por la victoria.
A preposição indica o objetivo do esforço.
darlo todo para [infinitivo]
Se esforzó al máximo para ganar el premio.
Indica a finalidade do máximo esforço.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darlo todo' corresponde à ideia de 'botar pra quebrar' ou 'dar o máximo' em português. Significa dedicar todo o esforço, energia e recursos disponíveis para atingir um objetivo. É uma expressão muito comum em contextos de competição, trabalho ou qualquer situação que exija empenho total e sem reservas. A tradução para o português deve refletir essa intensidade e completude do esforço.
Conjugação verbal
EN: go all out · ES: darlo todo