botaste-pra-quebrar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
go the extra miledo your bestput in maximum effortNotas: Pode também ser traduzido como 'go all out' ou 'break it down' dependendo do contexto de sucesso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
go all out·pull out all the stops·do your best
go all out: Equivalente direto em português.pull out all the stops: Indica esforço, mas pode ser menos intenso que 'dar o máximo'.do your best: A more general encouragement to perform as well as possible.
Antônimos
slack off·half-hearted·underperform
Regência e colocações
give it your all in/on
He gave it his all on the final project.
Indica a área ou tarefa onde o esforço máximo é aplicado.
give it your all
Don't hold back, just give it your all!
Usado como um conselho geral para esforço total.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'give it your all' é amplamente utilizada para incentivar ou descrever alguém que está empregando todo o seu esforço, energia e dedicação em uma tarefa ou objetivo. É um chamado à ação para que se atinja o potencial máximo, sem reservas. Em português, pode ser traduzida de diversas formas dependendo do contexto, como 'dar o máximo', 'fazer o seu melhor', ou a gíria 'botar pra quebrar' quando se quer enfatizar um desempenho espetacular e intenso.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner todo el empeñoesforzarse al máximoentregarse por completoNotas: Pode também ser traduzido como 'romperla' ou 'triunfar' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
poner toda la carne en el asador·esforzarse al máximo·entregarse por completo
poner toda la carne en el asador: Tradução literal e comum em português.esforzarse al máximo: Enfatiza o nível de esforço.entregarse por completo: Sugiere una dedicación total y sin reservas.
Antônimos
andar de brazos caídos·quedarse corto·conformarse
Regência e colocações
darlo todo en/para
El atleta lo dio todo en la carrera final.
Indica a atividade ou contexto onde o esforço máximo é aplicado.
darlo todo
Si quieres tener éxito, debes estar dispuesto a darlo todo.
Usado como um conselho geral para esforço total.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darlo todo' é usada para indicar que alguém está empregando todo o seu esforço, energia e dedicação em uma atividade ou objetivo. É um chamado para se dar o máximo, sem reservas, visando alcançar o melhor resultado possível. Em português, pode ser traduzida como 'dar tudo', 'dar o máximo', ou, em contextos mais informais e intensos, como 'botar pra quebrar'. A expressão espanhola carrega uma conotação de entrega total e empenho máximo.
EN: give it your all · ES: darlo todo