botaste-pra-quebrar

InglêsInglês

give it your all(expressão verbal)
Exemplos de uso
"She gave it her all in the competition and won."→ "Ela deu o seu máximo na competição e venceu."
"The team gave it their all in the final match, but unfortunately lost."→ "dar o seu máximo"(Nota de registo em português sobre a expressão inglesa.)Expressões idiomáticas em inglês
"She's been studying hard; she's really giving it her all for the entrance exam."→ "Ela tem estudado muito; ela está realmente dando o seu máximo para o exame de admissão."(Highlights dedication and intense preparation for a significant event.)Academic preparation

Palavras facilmente confundidas

go the extra miledo your bestput in maximum effort

Notas: Pode também ser traduzido como 'go all out' ou 'break it down' dependendo do contexto de sucesso.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

go all out·pull out all the stops·do your best

go all out: Equivalente direto em português.pull out all the stops: Indica esforço, mas pode ser menos intenso que 'dar o máximo'.do your best: A more general encouragement to perform as well as possible.

Antônimos

slack off·half-hearted·underperform

Regência e colocações

give it your all in/on

He gave it his all on the final project.

Indica a área ou tarefa onde o esforço máximo é aplicado.

give it your all

Don't hold back, just give it your all!

Usado como um conselho geral para esforço total.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give it your all' é amplamente utilizada para incentivar ou descrever alguém que está empregando todo o seu esforço, energia e dedicação em uma tarefa ou objetivo. É um chamado à ação para que se atinja o potencial máximo, sem reservas. Em português, pode ser traduzida de diversas formas dependendo do contexto, como 'dar o máximo', 'fazer o seu melhor', ou a gíria 'botar pra quebrar' quando se quer enfatizar um desempenho espetacular e intenso.

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Ella lo dio todo en la competencia y ganó."→ "Ela deu o seu máximo na competição e venceu."(Indica empenho total e dedicação.)
"El equipo lo dio todo en el partido final, pero desafortunadamente perdió."→ "dar tudo"(Nota de registo em português sobre a expressão espanhola.)Expressões idiomáticas em espanhol
"Ella lo dio todo en su presentación, dejando al público maravillado."→ "Ela deu tudo na sua apresentação, deixando o público maravilhado."(Se refiere a una actuación individual sobresaliente.)Actuación artística

Palavras facilmente confundidas

poner todo el empeñoesforzarse al máximoentregarse por completo

Notas: Pode também ser traduzido como 'romperla' ou 'triunfar' dependendo do contexto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

poner toda la carne en el asador·esforzarse al máximo·entregarse por completo

poner toda la carne en el asador: Tradução literal e comum em português.esforzarse al máximo: Enfatiza o nível de esforço.entregarse por completo: Sugiere una dedicación total y sin reservas.

Antônimos

andar de brazos caídos·quedarse corto·conformarse

Regência e colocações

darlo todo en/para

El atleta lo dio todo en la carrera final.

Indica a atividade ou contexto onde o esforço máximo é aplicado.

darlo todo

Si quieres tener éxito, debes estar dispuesto a darlo todo.

Usado como um conselho geral para esforço total.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'darlo todo' é usada para indicar que alguém está empregando todo o seu esforço, energia e dedicação em uma atividade ou objetivo. É um chamado para se dar o máximo, sem reservas, visando alcançar o melhor resultado possível. Em português, pode ser traduzida como 'dar tudo', 'dar o máximo', ou, em contextos mais informais e intensos, como 'botar pra quebrar'. A expressão espanhola carrega uma conotação de entrega total e empenho máximo.

botaste-pra-quebrar

EN: give it your all · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas