botastes-lenha-na-fogueira

InglêsInglês

add fuel to the fire(idiom)
Exemplos de uso
"His comments only added fuel to the fire."→ "Os comentários dele só botaram lenha na fogueira."
"The politician's controversial statement only added fuel to the fire of the public outcry."→ "The news about the economic crisis added fuel to the fire of political instability."(Análise de cenário político-econômico.)Cenário Político-Econômico
"Bringing up past mistakes will just add fuel to the fire."→ "His sarcastic comment only added fuel to the fire of the tension between them."(Descrição de dinâmica interpessoal.)Dinâmica Interpessoal

Palavras facilmente confundidas

stoke the flamespour gasoline on the fireinflame the situation

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

exacerbate·intensify·provoke

exacerbate: Tornar uma situação pior.intensify: Aumentar a intensidade de algo.provoke: Fazer com que algo se torne de pior qualidade ou condição.

Antônimos

de-escalate·calm·appease

Regência e colocações

add fuel to the fire

His aggressive tone added fuel to the fire during the negotiation.

Forma padrão da expressão.

add fuel to the fire of something

Don't add fuel to the fire of this already tense situation.

A preposição 'of' é frequentemente usada para especificar o contexto do conflito.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'add fuel to the fire' em inglês tem um significado idêntico ao 'botar lenha na fogueira' em português. Ambas as expressões usam a metáfora do fogo para descrever a intensificação de um conflito ou problema. É uma expressão muito comum e compreendida em ambos os idiomas, utilizada em diversos contextos, desde conversas informais até reportagens e análises.

EspanholEspanhol

echar leña al fuego(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"No deberías decir eso, solo echas leña al fuego."→ "Você não devia dizer isso, só está botando lenha na fogueira."(Expressão idiomática equivalente.)
"El comentario del político solo echó leña al fuego de la protesta pública."→ "His comment about the family dispute ended up adding fuel to the fire."(Discussão sobre conflitos familiares.)Conflitos Familiares
"Sacar a relucir errores pasados solo echará más leña al fuego."→ "The lack of clarity in the company's response only added fuel to the fire of speculation."(Análise de comunicação corporativa.)Comunicação Corporativa

Palavras facilmente confundidas

avivar las llamasincendiar la situaciónponer más leña en el fuego

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agravar·incendiar·atemperar

agravar: Tornar uma situação pior.incendiar: Aumentar a intensidade de um conflito.atemperar: Fazer com que algo se torne de pior qualidade ou condição.

Antônimos

apaciguar·desinflamar·calmar

Regência e colocações

echar leña al fuego

No deberías echar leña al fuego de esa discusión.

Forma padrão da expressão em espanhol.

echar leña al fuego de algo

Sus comentarios solo echaron leña al fuego de la controversia.

A preposição 'de' é usada para especificar o contexto do conflito.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'echar leña al fuego' é um equivalente direto do português 'botar lenha na fogueira' e do inglês 'add fuel to the fire'. Todas as três utilizam a metáfora do fogo para descrever o ato de intensificar um conflito, uma discussão ou um problema. É uma expressão idiomática muito comum e facilmente compreendida em contextos de língua espanhola, utilizada tanto na linguagem informal quanto na formal.

botastes-lenha-na-fogueira

EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego

PalavrasConectando idiomas e culturas