braça

InglêsInglês

fathom(substantivo)
Exemplos de uso
"The ship's depth was measured in fathoms."→ "A profundidade do navio era medida em braças."
"The Mariana Trench is over 36,000 feet deep, or about 6,000 fathoms."→ "É difícil de compreender (fathom) a complexidade da situação."(Compreensão)Fathom - Wikipédia
"It is difficult to fathom the motives behind his actions."→ "Os marinheiros mediram (fathomed) a profundidade do mar."(Medição de profundidade)Uso de 'fathom' como verbo
"The ship's sonar fathomed the seabed."→ "O sonar do navio mediu (fathomed) o leito marinho."(Measuring water depth)Verb usage of 'fathom'

Palavras facilmente confundidas

fatherfeatherpathbottom

Notas: Fathom é a tradução mais próxima para a unidade de medida antiga, embora raramente usada hoje em dia.

hug(substantivo)
Exemplos de uso
"She gave him a warm hug."→ "Ela deu uma braça calorosa nele."(Refere-se ao ato de abraçar.)

Palavras facilmente confundidas

fatherfeatherpathbottom

Notas: Hug é a tradução mais comum para o ato de abraçar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

understand·comprehend·measure (depth)·six feet

understand: Significado de 'fathom' como verbo: entender profundamente.comprehend: Significado de 'fathom' como verbo: usar uma sonda para medir a profundidade da água.measure (depth): Unidade de medida de comprimento (6 pés), usada em navegação.six feet: Noun meaning: a unit of length (1.8288 meters).

Antônimos

ignore·superficial

Regência e colocações

to fathom something

I can't fathom why she would say that.

Usado com objeto direto para indicar compreensão.

to fathom the depth

The ship fathomed the river at this point.

Usado para medir a profundidade da água.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'fathom' possui dois usos principais: como substantivo, refere-se a uma unidade de medida de comprimento, geralmente seis pés (aproximadamente 1,83 metros), usada principalmente para medir a profundidade da água em contextos marítimos; como verbo, significa 'compreender', 'entender' ou 'penetrar' (algo complexo ou difícil). O português 'braça' compartilha o sentido de unidade de medida náutica, mas o verbo 'fathom' em inglês não tem um equivalente direto em 'braça' em português, sendo mais próximo de 'compreender' ou 'medir a profundidade'.

Conjugação verbal

Infinitivoto fathom
Presentefathom(s)
Passadofathomed
Particípiofathomed
Gerúndiofathoming

EspanholEspanhol

braza(sustantivo)
Exemplos de uso
"El barco medía diez brazas de eslora."→ "O barco media dez braças de comprimento."(Refere-se à unidade de medida antiga.)
"La braza es una unidad de longitud que equivale a la extensión de los brazos."→ "A braça era uma antiga unidade de medida de comprimento, usada principalmente na navegação."(Histórico e náutico)Braza - Wikipedia
"El marinero midió la profundidad del mar en brazas."→ "Ele deu um forte abraço (braza) em seu amigo."(Ação de abraçar)Uso de 'braza' como abraço
"Le dio una cariñosa braza a su hijo."→ "Ela deu um carinhoso abraço (braza) em seu filho."(Gesto de afecto)Significado de 'braza' como abrazo

Palavras facilmente confundidas

abrazobrazadabrasa

Notas: Braza é a unidade de medida antiga em espanhol. Abrazo é o ato de abraçar.

abrazo(sustantivo)
Exemplos de uso
"Le dio un fuerte abrazo."→ "Ele deu uma braça forte nele."(Refere-se ao ato de abraçar.)

Palavras facilmente confundidas

abrazobrazadabrasa

Notas: Abrazo é a tradução mais comum para o ato de abraçar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

abrazo·brazada·fathoma

abrazo: Ato de abraçar; o espaço entre os braços abertos.brazada: Medida de comprimento correspondente à extensão dos braços.fathoma: Unidade de medida náutica, equivalente a seis pés.

Antônimos

distancia·corto

Regência e colocações

dar una braza

Le dio una braza a su amigo.

Indica um abraço.

medir en brazas

Los barcos med

Uso náutico e antigo.

Contexto cultural e nuances

A palavra 'braza' em espanhol, assim como em português, refere-se a uma antiga unidade de medida de comprimento, especialmente em contextos náuticos (equivalente ao inglês 'fathom'). Também designa o ato de abraçar ou a extensão dos braços abertos. O uso como unidade de medida é mais comum em contextos históricos ou técnicos, enquanto o sentido de abraço é mais cotidiano. A palavra 'braza' em espanhol é mais frequentemente associada à unidade de medida do que ao abraço, diferentemente do português onde ambos os usos são bastante reconhecidos.

braça

EN: fathom · ES: braza

PalavrasConectando idiomas e culturas