bring
Inglês
Flexões
broughtbringingPalavras facilmente confundidas
takecarryfetchNotas: O oposto de 'take' (levar).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
carry·take·convey
carry: Ênfase no movimento físico de um lugar para outro.take: Implica guiar ou levar alguém ou algo.convey: Usado em contextos onde 'bring' significa introduzir algo novo.
Antônimos
take away·remove
Regência e colocações
bring something to [place]
Bring the documents to my office.
Indica o destino do transporte.
bring someone to [place]
She brought her friend to the party.
Indica o destino do transporte de uma pessoa.
bring about
The new policy brought about significant changes.
Verbo frasal idiomático que significa causar ou fazer acontecer.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'bring' em inglês denota primariamente o movimento em direção ao falante ou a um local especificado. Contrasta com 'take', que implica movimento para longe do falante. 'Bring' é usado quando o destino é o local atual do falante ou o foco da conversa. Por exemplo, 'Bring me the book' significa que o livro deve vir para onde eu estou. 'Take the book to the library' significa movê-lo daqui para a biblioteca. Essa distinção é crucial para falantes nativos de inglês e muitas vezes requer tradução cuidadosa para idiomas como o português, onde 'trazer' e 'levar' lidam com essa nuance direcional de forma mais explícita.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
trajetraíatraídoPalavras facilmente confundidas
llevaracarreartransportarNotas: Usado para indicar movimento em direção ao falante ou ao local de referência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
carry·take·convey
carry: Ênfase no movimento físico de um lugar para outro.take: Implica guiar ou levar alguém ou algo.convey: Usado em contextos onde 'traer' significa introduzir algo novo.
Antônimos
take away·remove
Regência e colocações
bring something to [place]
Bring the documents to my office.
Indica o destino do transporte.
bring someone to [place]
She brought her friend to the party.
Indica o destino do transporte de uma pessoa.
bring about
The new policy brought about significant changes.
Expressão idiomática significando revelar ou expor.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'trazer' é o equivalente mais comum e direto para 'bring' quando se refere a mover algo ou alguém de um local para outro. A escolha entre 'trazer' e 'levar' depende da perspectiva do falante em relação ao destino. 'Trazer' implica que o objeto ou pessoa se move em direção ao falante ou a um local associado a ele, enquanto 'levar' implica o movimento para longe do falante. O verbo 'bring' em inglês é mais flexível e pode abranger ambos os sentidos dependendo do contexto, mas 'trazer' é a tradução mais frequente para a ideia de mover algo para o local atual ou para o local de referência.
Conjugação verbal
EN: bring · ES: traer