bulo
Inglês
Flexões
touchtouchestouchedtouchingPalavras facilmente confundidas
to poketo nudgeto handleto feelNotas: Para o sentido de incomodar, 'to bother' ou 'to annoy' são mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
feel·handle·affect
feel: Perceber algo pelo tato; sentir.handle: Pegar ou manusear algo com as mãos.affect: Causar uma emoção ou impacto (sentido figurado).
Antônimos
avoid·ignore
Regência e colocações
touch something/someone
Please don't touch the exhibits.
Contato físico direto.
touch on/upon something
The report touches upon the economic issues.
Mencionar brevemente um assunto.
touch someone deeply/greatly
His story touched me deeply.
Causar forte emoção.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to touch' em inglês abrange uma vasta gama de significados, desde o contato físico literal até o impacto emocional. Em português, 'tocar' é o equivalente mais próximo, mas outras palavras como 'sentir', 'mexer', 'afetar' ou 'comover' podem ser usadas dependendo do contexto específico. A nuance de 'bulo' (o substantivo) como uma importunação leve é capturada por 'poke' ou 'nudge', que são mais específicos que o genérico 'touch'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
tocotocastocatocamostocáistocanPalavras facilmente confundidas
rozarpalparmanipularafectarNotas: Para o sentido de incomodar, 'molestar' ou 'meterse con' são mais adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rozar·palpar·conmover
rozar: Mover ou alterar a posição de algo.palpar: Dar toques leves e repetidos para chamar atenção ou incomodar.conmover: Causar forte emoção (sentido figurado).
Antônimos
evitar·ignorar
Regência e colocações
tocar algo/a alguien
No toques las obras de arte.
Contato físico direto.
tocar en algo
El informe toca en los problemas económicos.
Mencionar um assunto brevemente.
tocar a alguien profundamente
Su historia me tocó profundamente.
Causar forte emoção.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'tocar' é um equivalente direto do português 'tocar' e do inglês 'to touch'. Abrange o contato físico, a ação de tocar um instrumento musical, e o sentido figurado de afetar emocionalmente. A nuance de 'bulo' (substantivo português) como um toque leve e potencialmente irritante é melhor representada em espanhol por expressões como 'dar un toque' ou 'empujar un poco', em vez do genérico 'tocar'.
Conjugação verbal
EN: to touch · ES: tocar