cabeca-mole
Inglês
Palavras facilmente confundidas
feeble-mindedsimple-mindedgulliblenaiveNotas: Can also be translated as 'spineless' or 'pushover' depending on context.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
spineless·irresolute·passive
spineless: Falta de coragem ou determinação; fraco.irresolute: Mostrando ou sentindo hesitação; incerto.passive: Aceitando ou permitindo o que acontece ou o que os outros fazem, sem resposta ativa ou resistência.
Antônimos
strong-willed·resolute·assertive
Regência e colocações
be weak-minded
He is too weak-minded to lead.
Descreve uma característica.
be a pushover
Don't be a pushover in negotiations.
Descreve comportamento ou suscetibilidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cabeça-mole' em português do Brasil descreve alguém sem firmeza de caráter ou iniciativa. Em inglês, 'weak-minded' é um equivalente direto, focando na falta de força mental. 'Pushover' é mais informal, indicando alguém facilmente manipulável. 'Spineless' enfatiza a falta de coragem, e 'irresolute' a indecisão.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
flojoapocadoindecisoblandengueNotas: Also can be 'flojo' or 'débil' depending on nuance.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
flojo·apocado·indeciso
flojo: Falta de firmeza ou caráter.apocado: Sem ânimo ou energia.indeciso: Que tem dificuldade em decidir.
Antônimos
firme·decidido·enérgico
Regência e colocações
ser blando de cabeza
Es un poco blando de cabeza para ese puesto.
Descreve uma qualidade.
ser un blandengue
No seas un blandengue y defiéndete.
Descreve um comportamento ou atitude.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cabeça-mole' em português do Brasil é equivalente a 'blando de cabeza' em espanhol, descrevendo alguém sem firmeza de caráter ou iniciativa. Em espanhol, 'flojo' ou 'apocado' também podem ser usados para expressar falta de energia ou determinação, enquanto 'blandengue' é um termo mais coloquial para indicar fraqueza.
EN: weak-minded · ES: blando de cabeza