Palavras
Traduzir de:

cabecas-duras

InglêsInglês

stubborn(adjective)

Flexões

stubbornness
Exemplos de uso
"He is very stubborn, it's no use trying to convince him."→ "Ele é muito cabeça-dura, não adianta tentar convencê-lo."
"He is a stubborn person, he never listens to advice."→ "Ele é uma cabeça-dura, nunca ouve conselhos."(Descreve alguém inflexível em suas opiniões.)Uso comum da expressão
"Despite the evidence, the group remained stubborn in their decision."→ "Apesar das evidências, o grupo permaneceu cabeça-dura em sua decisão."(Indica persistência em uma escolha, mesmo diante de fatos contrários.)Exemplo de aplicação
"She's very stubborn and won't change her mind."→ "Ela é muito teimosa e não vai mudar de ideia."(Emphasizes unwillingness to change.)Stubborn | Cambridge Dictionary

Palavras facilmente confundidas

obstinatepig-headedinflexibleresolutedetermined

Notas: The literal translation 'hard heads' is not idiomatic in English.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

obstinate·pig-headed·uncompromising

obstinate: Expressão idiomática em português para teimosia.pig-headed: Sinônimo direto em português.uncompromising: Sinônimo com ênfase na firmeza da opinião.

Antônimos

flexible·amenable·compliant

Regência e colocações

to be stubborn

He is stubborn.

Indica a característica inerente à pessoa.

stubborn about something

She is stubborn about her beliefs.

Especifica a área de teimosia.

stubborn refusal

There was a stubborn refusal to cooperate.

Used attributively before a noun.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'stubborn' é frequentemente traduzida para o português como 'teimoso' ou a expressão idiomática 'cabeça-dura'. Enquanto 'stubborn' pode às vezes denotar determinação positiva, 'cabeça-dura' no Brasil tende a carregar uma conotação mais negativa de inflexibilidade irracional. A nuance reside na percepção cultural da teimosia.

EspanholEspanhol

terco(adjetivo)

Flexões

terquedad
Exemplos de uso
"Es muy terco, de nada sirve intentar convencerlo."→ "Ele é muito cabeça-dura, não adianta tentar convencê-lo."(Se refiere a alguien que no cambia de opinión fácilmente.)
"Es una persona terca, nunca escucha consejos."→ "Ele é uma cabeça-dura, nunca ouve conselhos."(Descreve alguém inflexível em suas opiniões.)Uso comum da expressão
"A pesar de la evidencia, el grupo se mantuvo terco en su decisión."→ "Apesar das evidências, o grupo permaneceu cabeça-dura em sua decisão."(Indica persistência em uma escolha, mesmo diante de fatos contrários.)Exemplo de aplicação
"No seas terco y acepta la ayuda."→ "Não seja teimoso e aceite a ajuda."(Direct command against stubbornness.)Terco en el Diccionario de la lengua española

Palavras facilmente confundidas

obstinadotestarudofirmeintransigentecabezota

Notas: La traducción literal 'cabezas duras' no es común como adjetivo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

obstinado·testarudo·cabezota

obstinado: Expressão idiomática em português para teimosia.testarudo: Sinônimo direto em português.cabezota: Sinônimo com ênfase na firmeza da opinião.

Antônimos

flexible·dócil·obediente

Regência e colocações

ser terco

Es terco.

Indica a característica inerente à pessoa.

terco en algo

Es terco en sus ideas.

Especifica a área de teimosia.

terco como una mula

Es terco como una mula.

Comparación popular para enfatizar la terquedad.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'terco' é frequentemente traduzida para o português como 'teimoso' ou a expressão 'cabeça-dura'. Assim como em português, 'terco' geralmente carrega uma conotação negativa, indicando uma inflexibilidade irracional e relutância em mudar de opinião, mesmo quando confrontado com evidências ou argumentos válidos.

cabecas-duras

EN: stubborn · ES: terco

PalavrasConectando idiomas e culturas