Palavras
Traduzir de:

cagariam-para

InglêsInglês

wouldn't give a damn(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"They wouldn't give a damn about the consequences as long as they had fun."→ "Eles cagariam para as consequências, desde que se divertissem."
"He said he wouldn't give a damn about others' opinions and would do whatever he wanted."(Expressão idiomática que significa total desinteresse ou descaso.)Significado de 'não dar a mínima'
"The company wouldn't give a damn about customer complaints and continued with the same service."(Indica uma falta de consideração ou preocupação com algo.)Descaso com reclamações

Palavras facilmente confundidas

wouldn't carewouldn't mindwouldn't bat an eye

Notas: Expressão idiomática que transmite um alto grau de desinteresse.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

wouldn't care less·wouldn't lift a finger

wouldn't care less: Equivalente vulgar em português do Brasil com sentido idêntico.wouldn't lift a finger: Expressão mais formal, mas com significado similar de indiferença.

Antônimos

would care a lot·would value

Regência e colocações

give a damn about something/someone

He doesn't give a damn about the rules.

A preposição 'about' é tipicamente usada para especificar o que está sendo desconsiderado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'wouldn't give a damn' é uma forma coloquial e um tanto vulgar em inglês para expressar extrema indiferença ou falta de preocupação. Implica que o assunto em questão é considerado sem valor ou insignificante. Embora menos tabu que seu equivalente em português, ainda é informal e deve ser usada com cautela em contextos formais. A frase transmite um senso mais forte de descarte do que simplesmente 'não se importar'.

EspanholEspanhol

les importaría un bledo(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Les importaría un bledo las consecuencias mientras se divirtieran."→ "Eles cagariam para as consequências, desde que se divertissem."(Informal, expressa forte indiferença.)
"A él le importaría un bledo la opinión de los demás y haría lo que quisiera."→ "He said he wouldn't give a damn about others' opinions and would do whatever he wanted."(Expressão idiomática que significa total desinteresse ou descaso.)Significado de 'importar um bledo'
"A la empresa le importó un bledo las quejas de los clientes y continuó con el mismo servicio."→ "The company wouldn't give a damn about customer complaints and continued with the same service."(Indica uma falta de consideração ou preocupação com algo.)Descaso com reclamações

Palavras facilmente confundidas

les importaría un pimientoles importaría un cominoles importaría un pepino

Notas: Expressão coloquial que denota total falta de preocupação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

no les importaría un pimiento·no les importaría un comino

no les importaría un pimiento: Equivalente vulgar em português do Brasil com sentido idêntico.no les importaría un comino: Expressão idiomática com sentido similar de total desinteresse.

Antônimos

les importaría mucho·darían valor

Regência e colocações

importar un bledo a alguien

A ellos les importa un bledo lo que piensen.

A preposição 'para' é essencial para indicar o objeto da indiferença.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'les importaría un bledo' é uma forma coloquial e bastante informal de expressar uma total falta de interesse ou preocupação em espanhol. É semelhante em registro à expressão inglesa 'wouldn't give a damn', embora 'bledo' (uma verdura de folha) seja uma metáfora menos forte que 'damn'. Transmite um forte senso de desdém e de considerar algo insignificante. Seu uso é apropriado em contextos informais.

cagariam-para

EN: wouldn't give a damn · ES: les importaría un bledo

PalavrasConectando idiomas e culturas