caindo-em-si
Inglês
Palavras facilmente confundidas
come to sensescome to his sensescome to her sensescome to their sensesNotas: A tradução mais próxima e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
snap out of it·realize·wake up
snap out of it: Equivalente direto em português do Brasil.realize: Sinônimo comum em português, indica a tomada de consciência.wake up: Used metaphorically to indicate the end of ignorance or illusion.
Antônimos
be oblivious·be deluded
Regência e colocações
come to one's senses about something
He finally came to his senses about the risks involved.
Indica o assunto que desencadeou a percepção em inglês.
come to one's senses after something
She came to her senses after the argument.
Indicates the event that preceded the return to awareness.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'come to one's senses' é traduzida para o português do Brasil como 'cair em si'. Ambas as expressões denotam o momento em que uma pessoa recupera a clareza mental, a racionalidade ou a percepção da realidade, especialmente após um período de distração, engano, ilusão ou estado alterado. A nuance em inglês é a ideia de 'chegar' a um estado de sensatez, enquanto em português a ideia de 'cair' sugere uma transição, por vezes abrupta, de volta à realidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
caer en cuentacaer en la cuenta decaer en la cuenta queNotas: Equivalente direto e idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
darse cuenta·reaccionar·advertir
darse cuenta: Equivalente em português do Brasil, com nuance similar.reaccionar: Sinônimo comum em português, indica a tomada de consciência.advertir: Usado cuando se percibe un peligro o una consecuencia.
Antônimos
estar ajeno·estar despistado
Regência e colocações
caer en la cuenta de algo
Cayó en la cuenta de que había olvidado las llaves.
Indica o objeto ou fato do qual se toma consciência em português.
caer en la cuenta tras algo
Cayó en la cuenta tras la explicación.
Indica el evento que precedió a la toma de conciencia.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'caer en la cuenta' é traduzida para o português do Brasil como 'cair em si' ou 'dar-se conta'. Ambas as expressões em português denotam o momento em que uma pessoa recupera a clareza mental, a racionalidade ou a percepção da realidade, especialmente após um período de distração, engano, ilusão ou estado alterado. A nuance em espanhol da ideia de 'cair' sugere uma transição, por vezes abrupta, de volta à realidade, similar à expressão em português.
Conjugação verbal
EN: come to one's senses · ES: caer en la cuenta