caindo-em-si

InglêsInglês

come to one's senses(phrasal verb)
Exemplos de uso
"After the shock wore off, he finally came to his senses."→ "Após o choque passar, ele finalmente caiu em si."
"After hours of delirium, he finally came to his senses and realized where he was."→ "Depois de horas de delírio, ele finalmente caiu em si e percebeu onde estava."(Situação de recuperação da consciência após um estado alterado.)Recuperação da Consciência
"She spent all the money on useless things and only came to her senses when the bill arrived."→ "Ela gastou todo o dinheiro em coisas inúteis e só caiu em si quando a conta chegou."(Realization of the situation after a period of financial recklessness.)Financial Awareness

Palavras facilmente confundidas

come to sensescome to his sensescome to her sensescome to their senses

Notas: A tradução mais próxima e idiomática.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

snap out of it·realize·wake up

snap out of it: Equivalente direto em português do Brasil.realize: Sinônimo comum em português, indica a tomada de consciência.wake up: Used metaphorically to indicate the end of ignorance or illusion.

Antônimos

be oblivious·be deluded

Regência e colocações

come to one's senses about something

He finally came to his senses about the risks involved.

Indica o assunto que desencadeou a percepção em inglês.

come to one's senses after something

She came to her senses after the argument.

Indicates the event that preceded the return to awareness.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'come to one's senses' é traduzida para o português do Brasil como 'cair em si'. Ambas as expressões denotam o momento em que uma pessoa recupera a clareza mental, a racionalidade ou a percepção da realidade, especialmente após um período de distração, engano, ilusão ou estado alterado. A nuance em inglês é a ideia de 'chegar' a um estado de sensatez, enquanto em português a ideia de 'cair' sugere uma transição, por vezes abrupta, de volta à realidade.

Conjugação verbal

Infinitivoto come to one's senses
PresenteI come to my senses, you come to your senses, he/she/it comes to his/her/its senses, we come to our senses, you come to your senses, they come to their senses
PassadoI came to my senses, you came to your senses, he/she/it came to his/her/its senses, we came to our senses, you came to your senses, they came to their senses
Particípiocome to one's senses
Gerúndiocoming to one's senses

EspanholEspanhol

caer en la cuenta(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Después de un rato, caí en la cuenta de que había olvidado las llaves."→ "Depois de um tempo, caí em mim que tinha esquecido as chaves."(Expressão idiomática comum para indicar que se percebeu algo.)
"Después de horas de delirio, finalmente cayó en la cuenta y se dio cuenta de dónde estaba."→ "Depois de horas de delírio, ele finalmente caiu em si e percebeu onde estava."(Situação de recuperação da consciência após um estado alterado.)Recuperação da Consciência
"Gastó todo el dinero en cosas inútiles y solo cayó en la cuenta cuando llegó la factura."→ "Ela gastou todo o dinheiro em coisas inúteis e só caiu em si quando a conta chegou."(Percepción de la realidad tras un período de imprudencia financiera.)Conciencia Financiera

Palavras facilmente confundidas

caer en cuentacaer en la cuenta decaer en la cuenta que

Notas: Equivalente direto e idiomático.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

darse cuenta·reaccionar·advertir

darse cuenta: Equivalente em português do Brasil, com nuance similar.reaccionar: Sinônimo comum em português, indica a tomada de consciência.advertir: Usado cuando se percibe un peligro o una consecuencia.

Antônimos

estar ajeno·estar despistado

Regência e colocações

caer en la cuenta de algo

Cayó en la cuenta de que había olvidado las llaves.

Indica o objeto ou fato do qual se toma consciência em português.

caer en la cuenta tras algo

Cayó en la cuenta tras la explicación.

Indica el evento que precedió a la toma de conciencia.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'caer en la cuenta' é traduzida para o português do Brasil como 'cair em si' ou 'dar-se conta'. Ambas as expressões em português denotam o momento em que uma pessoa recupera a clareza mental, a racionalidade ou a percepção da realidade, especialmente após um período de distração, engano, ilusão ou estado alterado. A nuance em espanhol da ideia de 'cair' sugere uma transição, por vezes abrupta, de volta à realidade, similar à expressão em português.

Conjugação verbal

Presenteyo caigo en la cuenta, tú caes en la cuenta, él/ella/usted cae en la cuenta, nosotros/nosotras caemos en la cuenta, vosotros/vosotras caéis en la cuenta, ellos/ellas/ustedes caen en la cuenta
Pretéritoyo caí en la cuenta, tú caíste en la cuenta, él/ella/usted cayó en la cuenta, nosotros/nosotras caímos en la cuenta, vosotros/vosotras caísteis en la cuenta, ellos/ellas/ustedes cayeron en la cuenta
Particípiocaído en la cuenta
caindo-em-si

EN: come to one's senses · ES: caer en la cuenta

PalavrasConectando idiomas e culturas