Palavras
Traduzir de:

cair-o-cu-da-bunda

InglêsInglês

jaw-dropping(adjective)
Exemplos de uso
"Everyone's jaw dropped when they heard the news."→ "Todo mundo ficou de queixo caído quando soube da notícia."
"The view from the top was absolutely jaw-dropping."→ "A vista do topo era absolutamente de cair o queixo."(Descreve algo extremamente impressionante ou surpreendente.)Adjetivos em inglês
"The magician's final trick was jaw-dropping."→ "O truque final do mágico foi de cair o queixo."(Usado para algo que causa grande espanto ou admiração.)Uso em descrições

Palavras facilmente confundidas

mind-blowingstaggeringastonishingamazingunbelievable

Notas: A expressão em português é muito mais vulgar e explícita.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

astonishing·amazing·stunning

astonishing: Que causa grande impressão; notável.amazing: Que causa espanto; surpreendente.stunning: Que não se pode acreditar; surpreendente.

Antônimos

ordinary·unremarkable

Regência e colocações

be jaw-dropping

The scale of the disaster was jaw-dropping.

Estrutura comum com o verbo 'ser'.

something is jaw-dropping

Her talent is truly jaw-dropping.

Indica que uma característica específica é notável.

Contexto cultural e nuances

Em português do Brasil, 'jaw-dropping' pode ser traduzido de várias formas dependendo do contexto, como 'de cair o queixo', 'impressionante', 'espantoso' ou 'inacreditável'. A expressão literal 'cair o queixo' é mais próxima do sentido de surpresa extrema, enquanto 'jaw-dropping' em inglês é um adjetivo amplamente utilizado para descrever algo que causa admiração ou choque intenso, sem necessariamente ter a conotação vulgar da expressão brasileira 'cair-o-cu-da-bunda'.

EspanholEspanhol

quedarse de piedra(verbo (locução))
Exemplos de uso
"Me quedé de piedra al escuchar su historia."→ "Fiquei de pedra ao ouvir a história dele."(Expressão idiomática que indica espanto ou surpresa.)
"Cuando contó la historia, todo el mundo se quedó de piedra."→ "Quando ele contou a história, todo mundo ficou de cair-o-cu-da-bunda."(Indica uma reação de espanto extremo diante de algo inacreditável.)Expressões idiomáticas em espanhol
"La noticia del escándalo financiero dejó a todo el país boquiabierto."→ "A notícia do golpe financeiro deixou o país inteiro de cair-o-cu-da-bunda."(Descreve uma reação generalizada a um evento inesperado e chocante.)Uso em notícias

Palavras facilmente confundidas

quedarse de mármolestar boquiabiertoestar pasmadoestar atónito

Notas: A expressão em português é vulgar e mais intensa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

quedarse de mármol·estar boquiabierto·estar pasmado

quedarse de mármol: Expressão mais comum e menos vulgar para indicar surpresa.estar boquiabierto: Indica um estado de grande perturbação ou espanto.estar pasmado: Descreve a expressão facial de quem está muito surpreso.

Antônimos

tranquilo·impasible

Regência e colocações

quedarse de piedra

Me quedé de piedra al escuchar la noticia.

Verbo reflexivo 'quedarse' é usado com esta expressão.

dejar de piedra

Su comportamiento lo dejó de piedra.

Indica que algo causou a reação de espanto.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'quedarse de piedra' significa ficar imóvel e sem reação diante de um grande espanto, choque ou surpresa. É uma forma figurada de descrever alguém que fica paralisado pela intensidade do que viu ou ouviu. Embora não seja vulgar como a expressão brasileira 'cair-o-cu-da-bunda', ela transmite uma forte sensação de incredulidade e admiração.

cair-o-cu-da-bunda

EN: jaw-dropping · ES: quedarse de piedra

PalavrasConectando idiomas e culturas