cairam-matando
Inglês
Flexões
went at it hammer and tongsgoing at it hammer and tongsPalavras facilmente confundidas
to fight like cats and dogsto have a rowto go head-to-headNotas: Literalmente 'cairam matando', mas a tradução idiomática é mais adequada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
go at it hammer and tongs·fight tooth and nail·argue heatedly
go at it hammer and tongs: Indica uma luta com grande intensidade e agressividade.fight tooth and nail: Refere-se a um debate intenso e apaixonado.argue heatedly: Sugere dedicação total a uma tarefa, mas não necessariamente conflito.
Antônimos
proceed with caution·avoid confrontation
Regência e colocações
go at it hammer and tongs
The siblings went at it hammer and tongs over the last piece of cake.
A expressão é usada intransitivamente ou com preposição indicando o tema.
go at it hammer and tongs about/over
They went at it hammer and tongs about the new project proposal.
Pode ser seguida por 'over' para especificar a causa da disputa.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'to go at it hammer and tongs' é usada para descrever uma disputa ou luta muito intensa e barulhenta. A imagem remete ao som e à força de martelar metal, sugerindo um esforço vigoroso e contínuo. É frequentemente aplicada a discussões acaloradas ou brigas físicas onde ambas as partes se empenham com grande ferocidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se cayeron a golpescayéndose a golpesPalavras facilmente confundidas
pelear a muerteagarrarse de las mechasllegar a las manosNotas: A tradução literal não captura o sentido idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pelear a brazo partido·agarrarse de las mechas·llegar a las manos
pelear a brazo partido: Indica uma briga corporal intensa.agarrarse de las mechas: Refere-se a uma discussão muito acalorada e agressiva.llegar a las manos: Significa confrontar-se abertamente, sem hesitação.
Antônimos
evitar el conflicto·resolver pacíficamente
Regência e colocações
caerse a golpes
Los dos hermanos se cayeron a golpes por el control remoto.
Usado com 'com' para indicar o motivo da briga.
caerse a golpes con alguien
Se cayeron a golpes con su vecino.
Pode ser usado com 'sobre' para indicar o alvo da agressão.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'caerse a golpes' descreve uma situação de luta física intensa, onde as pessoas se agridem. É uma imagem forte de conflito corporal. Embora possa ser usada metaforicamente para discussões muito acaloradas, seu sentido primário é o de uma briga física. A tradução para o português 'cairam matando' capta bem essa ideia de agressividade e intensidade súbita.
Conjugação verbal
EN: to go at it hammer and tongs · ES: caerse a golpes