cairao-fora
Inglês
Flexões
backed outbacking outPalavras facilmente confundidas
back downpull outwithdrawrenegeNotas: Expressão idiomática comum para desistir de algo.
Flexões
leftleavingPalavras facilmente confundidas
back downpull outwithdrawrenegeNotas: Tradução mais genérica para sair de um lugar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
withdraw·renege·quit
withdraw: Significa retirar-se de um acordo ou compromisso.renege: Refere-se a não cumprir uma promessa ou acordo.quit: Pode significar desistir de algo, como um emprego ou atividade.
Antônimos
stay·continue·commit
Regência e colocações
back out of something
He decided to back out of the deal.
Indica a desistência de um acordo ou plano.
back out (of a place)
They had to back out of the driveway.
Refere-se a manobrar um veículo para sair de um espaço.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'back out' em inglês é uma locução verbal comum que descreve a ação de desistir de um acordo, promessa ou compromisso. Geralmente implica uma mudança de ideia ou a relutância em prosseguir, por vezes devido a dificuldades imprevistas ou ao desejo de evitar responsabilidades. Embora possa referir-se a sair fisicamente de um local, os verbos 'leave' ou 'exit' são mais comuns nesse contexto. O registro é informal a neutro.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me retirése retiróretirándosePalavras facilmente confundidas
irsesalirdesistirabandonarNotas: Expressão comum para desistir ou sair de uma situação.
Flexões
me fuise fueyéndosePalavras facilmente confundidas
irsesalirdesistirabandonarNotas: Tradução mais genérica para sair de um lugar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
back out·withdraw·quit
back out: Expressão informal para desistir ou sair.withdraw: Abandonar um plano ou intenção.quit: Deixar algo ou alguém para trás.
Antônimos
stay·continue·commit
Regência e colocações
retirarse de algo
Él decidió retirarse del proyecto.
Indica a desistência de um plano ou compromisso.
retirarse de algún lugar
Nos retiramos del lugar antes de que empezara la lluvia.
Indica a saída de um local.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cair fora' em português do Brasil é frequentemente traduzida para o espanhol como 'retirarse'. Esta locução verbal espanhola abrange tanto a ideia de sair de um lugar físico quanto a de desistir de um compromisso ou plano. O registro de 'cair fora' é informal, enquanto 'retirarse' pode ser usado em contextos mais formais ou informais, dependendo da situação.
Conjugação verbal
EN: back out · ES: retirarse