caiu-fora
Inglês
Flexões
bail outbails outbailed outbailing outPalavras facilmente confundidas
bailoutgive upquitNotas: Expressão idiomática comum para desistir ou abandonar algo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
rescue·withdraw·escape
rescue: Ajudar financeiramente em uma crise.withdraw: Abandonar um plano ou intenção.escape: Sair de uma situação de perigo ou dificuldade.
Antônimos
fail·continue·remain
Regência e colocações
bail out (someone/something)
The company needed a bailout.
Indica resgate financeiro.
bail out of (something)
He decided to bail out of the race.
Indica desistência de um acordo ou plano.
bail out
She managed to bail out just before the car crashed.
Indica saída de um local ou situação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'bail out' em inglês tem múltiplos significados. Como verbo, pode significar resgatar financeiramente (um governo ou empresa socorre outra), desistir de um plano ou compromisso (similar a 'cair fora' em português), ou escapar de uma situação perigosa. Como substantivo, refere-se ao ato de resgate financeiro ou a uma manobra em paraquedismo/aviação. O contexto é crucial para determinar o sentido correto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me rajote rajasse rajanos rajamosos rajáisse rajanPalavras facilmente confundidas
irseabandonarretirarseecharse atrásNotas: Usado para indicar desistência ou covardia.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
back out·chicken out·renege
back out: Abandonar um plano, intenção ou compromisso.chicken out: Deixar de participar de algo, especialmente uma competição.renege: Voltar atrás em uma decisão ou promessa.
Antônimos
follow through·insist·fulfill
Regência e colocações
back out of (something)
He backed out of the deal.
Indica desistência de uma competição ou evento.
rajarse (en una promesa)
Me prometió venir, pero se rajó.
Refere-se a quebrar um compromisso.
no te rajes
¡No te rajes ahora, que ya casi lo logramos!
Usado como incentivo para não desistir.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'rajarse' é uma gíria espanhola, especialmente usada na Espanha e em alguns países da América Latina, que significa desistir, echarse atrás, ou perder a coragem. É frequentemente usada em contextos informais para descrever alguém que abandona um plano, uma competição, ou falha em cumprir uma promessa, muitas vezes por medo ou falta de vontade. É o equivalente a 'cair fora' no Brasil ou 'bail out' em inglês em certos contextos.
Conjugação verbal
EN: bail out · ES: rajarse