cala-te
Inglês
Palavras facilmente confundidas
Be quietQuiet!Hush!Notas: While 'Shut up!' is a direct translation, 'Be quiet!' is often a more common and slightly less aggressive imperative.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
Hush!·Silence!
Hush!: Imperativo direto em português.Silence!: Comando mais geral para silêncio.
Antônimos
Speak up!·Talk!
Regência e colocações
Be quiet!
Be quiet! The baby is sleeping.
Uso comum como interjeição ou imperativo.
to be quiet
He was asked to be quiet during the exam.
Uso como verbo predicativo.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'Be quiet!' em inglês, quando usada como interjeição ou imperativo direto, corresponde bem ao 'Cala-te!' em português no sentido de comando para parar de falar. Ambas podem soar rudes dependendo do contexto. Em inglês, 'Be quiet!' é uma forma comum e direta de pedir silêncio, especialmente em ambientes educacionais ou familiares. No entanto, existem formas mais suaves como 'Please be quiet' ou 'Shhh'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
CallateCállateSilencioNotas: É a forma imperativa mais comum e direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
¡Silencio!·¡Basta!
¡Silencio!: Imperativo direto em português.¡Basta!: Comando mais geral para silêncio.
Antônimos
¡Habla!·¡Conversa!
Regência e colocações
callarse
Se calló de inmediato al ver la cara de su madre.
Verbo reflexivo indicando o ato de ficar quieto.
callar a alguien
El escándalo logró callar a los críticos por un tiempo.
Fazer alguém parar de falar.
Contexto cultural e nuances
A expressão '¡Cállate!' em espanhol, assim como 'Cala-te!' em português, é um imperativo direto e pode soar bastante rude ou agressivo. É mais comum em situações de conflito, raiva ou entre pessoas com intimidade. Para um pedido de silêncio mais polido, usam-se frases como 'Por favor, guarda silencio' ou '¿Podrías callarte un momento?'. A forma reflexiva 'callarse' é usada para o ato geral de ficar quieto.
Conjugação verbal
EN: Be quiet! · ES: ¡Cállate!