Palavras
Traduzir de:

calar-a-boca-de

InglêsInglês

shut someone up(verb phrase)
Exemplos de uso
"The teacher had to shut the noisy student up."→ "O professor teve que calar a boca do aluno barulhento."
"The teacher told the noisy students to shut up."(Situação de sala de aula que exige disciplina.)Uso de "shut someone up"
"He tried to shut the press up with threats."(Tentativa de censura ou intimidação.)Censura e intimidação

Palavras facilmente confundidas

shut downkeep quietsilence

Notas: É uma tradução direta e comum para a expressão brasileira.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

silence·muzzle

silence: Mais formal, refere-se a tornar alguém quieto.muzzle: Enfatiza a ação de forçar o silêncio.

Antônimos

let someone speak·encourage someone to talk

Regência e colocações

shut someone up

The boss shut up the employee who was complaining.

Requer um objeto direto (a pessoa a ser silenciada).

shut up

He told everyone to shut up!

Pode ser usada sem um objeto direto quando o alvo é implícito ou geral.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'shut someone up' é bastante direta e pode soar rude ou autoritária dependendo do contexto e da entonação. É frequentemente usada em situações informais ou quando se quer impor respeito de forma enérgica. Em contextos mais formais, podem ser preferidas alternativas como 'silenciar' ou 'pedir silêncio'. O uso com a preposição 'de' indica o alvo da ação de silenciar.

Conjugação verbal

Infinitivoto shut up
Presenteshut up / shuts up
Passadoshut up
Particípioshut up
Gerúndioshutting up

EspanholEspanhol

callar a alguien(verbo)
Exemplos de uso
"El jefe tuvo que callar al empleado."→ "O chefe teve que calar a boca do funcionário."(Expressão direta para silenciar alguém.)
"El profesor mandó a los alumnos ruidosos a callarse la boca."→ "The teacher told the noisy students to shut up."(Situação de sala de aula que exige disciplina.)Uso de "shut someone up"
"Intentó callar a la prensa con amenazas."→ "He tried to shut the press up with threats."(Tentativa de censura ou intimidação.)Censura e intimidação

Palavras facilmente confundidas

silenciaracallarponerse en silencio

Notas: Equivalente direto em espanhol, mantendo o sentido de impor silêncio.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

silenciar·acallar

silenciar: Mais formal, refere-se a tornar alguém quieto.acallar: Enfatiza a ação de forçar o silêncio.

Antônimos

dejar hablar·animar a hablar

Regência e colocações

callar a alguien

El jefe silenció al empleado que se quejaba.

Requer um objeto direto (a pessoa a ser silenciada).

callarse

¡Les dijo a todos que se callaran!

Pode ser usada sem um objeto direto quando o alvo é implícito ou geral.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'callar a alguien' é bastante direta e pode soar rude ou autoritária dependendo do contexto e da entonação. É frequentemente usada em situações informais ou quando se quer impor respeito de forma enérgica. Em contextos mais formais, podem ser preferidas alternativas como 'silenciar' ou 'pedir silêncio'. O uso com a preposição 'a' indica o alvo da ação de silenciar.

Conjugação verbal

Presenteyo callo, tú callas, él/ella/usted calla, nosotros/nosotras callamos, vosotros/vosotras calláis, ellos/ellas/ustedes callan
Pretéritoyo callé, tú callaste, él/ella/usted calló, nosotros/nosotras callamos, vosotros/vosotras callasteis, ellos/ellas/ustedes callaron
Particípiocallado
calar-a-boca-de

EN: shut someone up · ES: callar a alguien

PalavrasConectando idiomas e culturas