capengado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
lamehobblingstaggeringbroken-downNotas: Refere-se à dificuldade de andar.
Palavras facilmente confundidas
lamehobblingstaggeringbroken-downNotas: Usado para descrever objetos ou sistemas em mau estado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lame·hobbling·broken-down
lame: Adjetivo que descreve algo ou alguém que anda de forma manca ou está em mau estado.hobbling: Gerúndio do verbo 'mancar', indicando a ação de andar com dificuldade.broken-down: Used for machines or vehicles that are no longer working.
Antônimos
walking normally·sound·running smoothly
Regência e colocações
to be limping
The old computer is limping along, barely functioning.
Indica o estado de mau funcionamento.
to walk with a limp
He's been walking with a limp since his knee injury.
Descreve a ação de andar com dificuldade.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'limping' pode ser traduzido como 'capengado' (adjetivo) ou 'mancando' (gerúndio). 'Capengado' é frequentemente usado para descrever objetos ou sistemas que funcionam mal, enquanto 'mancando' foca mais na ação de andar com dificuldade. A escolha depende do contexto e da nuance desejada.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
mancandorenqueandoestropeadodefectuosoNotas: Refere-se à dificuldade de andar.
Palavras facilmente confundidas
mancandorenqueandoestropeadodefectuosoNotas: Usado para descrever objetos ou sistemas em mau estado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
mancando·renqueando·estropeado
mancando: Adjetivo que descreve algo ou alguém que anda de forma manca ou está em mau estado.renqueando: Gerúndio do verbo 'mancar', indicando a ação de andar com dificuldade.estropeado: Specifically for machines or vehicles that have stopped working.
Antônimos
firme·perfecto·andando normalmente
Regência e colocações
estar cojo
El viejo motor está cojo y apenas funciona.
Indica o estado de algo que não progride ou funciona bem.
andar cojeando
Anda cojeando desde que se lesionó.
Descreve uma condição física de manca.
Contexto cultural e nuances
Em português do Brasil, 'cojo' pode ser traduzido como 'capengado' ou 'cocho'. 'Capengado' é mais comum para descrever algo que funciona mal ou de forma precária, enquanto 'cocho' pode ter uma conotação mais forte de deficiência física ou de algo quebrado. A escolha depende do registro e da nuance pretendida.
EN: limping · ES: cojo