capte
Inglês
Flexões
catchescaughtcatchingPalavras facilmente confundidas
takegetseizeunderstandgraspNotas: Principal tradução para o sentido de apanhar ou pegar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
capture·grasp·seize
capture: Mais formal, frequentemente usado para capturar imagens, sinais ou em contextos de segurança.grasp: Usado principalmente para compreensão intelectual ou de ideias.seize: Implica uma ação mais abrupta ou forçada de pegar algo.
Antônimos
release·miss
Regência e colocações
catch something
Catch the train.
Regência com objeto direto.
catch a cold
I think I'm catching a cold.
Expressão idiomática para adoecer.
catch the meaning
Did you catch the meaning?
Compreender o sentido.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'catch' é extremamente versátil, funcionando tanto como verbo quanto como substantivo. Como verbo, pode significar apanhar algo físico (uma bola, um peixe), pegar um meio de transporte, contrair uma doença (catch a cold), ou compreender uma informação (catch the meaning). Como substantivo, refere-se ao ato de pegar algo ou a algo que foi pego (um bom achado, um 'catch'). A tradução para o português varia muito dependendo do contexto específico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
captacaptécaptandoPalavras facilmente confundidas
atraparcogerentenderpercibirNotas: O verbo 'captar' em espanhol é um cognato direto e mantém o sentido de pegar ou apreender.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
recibir·entender·asimilar
recibir: Usado para sinais, ondas ou informações transmitidas.entender: Sinônimo de compreender, especialmente ideias.asimilar: Implica um processo mais profundo de absorção de conhecimento.
Antônimos
ignorar·transmitir
Regência e colocações
captar la atención
Captar la atención del público.
Regência com objeto direto.
captar señales
Captar señales de radio.
Uso comum com tecnologia e comunicação.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'captar' corresponde em português principalmente a 'captar' no sentido de receber sinais (rádio, TV, internet) ou de compreender/assimilar ideias, conceitos ou intenções. É menos comum usá-lo para a ação física de 'pegar' ou 'agarrar' algo, onde 'agarrar', 'pegar' ou 'apanhar' seriam mais adequados em português do Brasil. A nuance está na recepção, seja ela técnica ou intelectual.
Conjugação verbal
EN: catch · ES: captar