carapuça
Inglês
Palavras facilmente confundidas
hoodcapbonnetskullcapNotas: Para a acepção de armadura, 'helmet' ou 'helm' seria mais apropriado. Para a acepção figurada, 'if the cap fits, wear it' é o ditado equivalente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hood·cap·bonnet·skullcap
hood: Peça de armadura que cobria a cabeça.cap: Parte de uma roupa que cobre a cabeça.bonnet: A type of hat tied under the chin, often for women or babies.skullcap: A close-fitting, brimless cap.
Antônimos
innocence
Regência e colocações
wear a coif
Knights would wear a coif under their helmets for comfort and protection.
Indica o ato de vestir ou possuir a peça.
place the hood of blame
The media placed the hood of blame on the opposition party.
Expressão figurada para atribuir responsabilidade.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'coif' pode ser traduzido como 'carapuça' quando se refere à peça histórica de armadura. A palavra 'carapuça' também possui um uso figurado importante, indicando a sensação de ser injustamente culpado ou responsabilizado por algo. Essa dualidade é crucial para entender seu emprego em diferentes contextos.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cofiagorrocapuchónNotas: Para a acepção de armadura, 'yelmo' ou 'casco' seria mais apropriado. Para a acepção figurada, 'si te queda el guante, póntelo' é o ditado equivalente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cofia·gorro·capuchón
cofia: Parte de uma roupa que cobre a cabeça.gorro: Peça de armadura que cobria a cabeça.capuchón: A type of hat tied under the chin, often for women or babies.
Antônimos
inocencia
Regência e colocações
llevar una capucha
Llevaba una capucha para ocultar su rostro.
Indica o ato de vestir a peça.
imputar la capucha de la culpa
Le imputaron la capucha de la culpa por el fracaso del proyecto.
Expressão figurada para atribuir responsabilidade.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'capucha' é mais comumente traduzido como 'capuz', referindo-se à parte de uma roupa que cobre a cabeça. A palavra 'carapuça' é usada para uma peça de armadura histórica. O sentido figurado de ser injustamente culpado, presente no espanhol 'capucha', é expresso em português com 'carapuça' ou frases como 'sentir o peso da culpa'.
EN: hood · ES: capucha