carne-de-galinha
Inglês
Palavras facilmente confundidas
goosebumpskeratosis pilarisloose skinsagging skinNotas: Embora 'chicken skin' possa se referir à queratose pilar, no contexto brasileiro, a tradução mais próxima para a flacidez é a descrição literal ou 'sagging skin'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sagging skin·loose skin·wrinkled skin
sagging skin: Pele que perdeu firmeza e tende a cair.loose skin: Pele com rugas ou vincos.wrinkled skin: Indicates skin with creases or folds.
Antônimos
taut skin·smooth skin
Regência e colocações
develop chicken skin
Her thighs began to develop chicken skin after pregnancy.
Indica o surgimento dessa condição na pele.
look like chicken skin
The loose skin on his stomach started to look like chicken skin.
Compara a aparência da pele com a de uma galinha depenada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'chicken skin' em inglês é mais conhecida por descrever a pele arrepiada (goosebumps), causada por frio, medo ou emoção. No entanto, também pode ser usada coloquialmente, de forma análoga ao português 'carne-de-galinha', para se referir à pele frouxa, flácida ou enrugada, especialmente no pescoço ou nos braços, frequentemente associada ao envelhecimento ou a uma perda de peso significativa. Embora menos comum que o sentido de arrepios, essa acepção é compreendida em discussões sobre laxidez cutânea.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
piel flácidapiel arrugadapiel de polloNotas: Em espanhol, 'piel de gallina' também pode se referir a arrepios. O contexto é crucial. Para flacidez, 'piel flácida' é mais direto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
piel flácida·piel arrugada
piel flácida: Indica falta de firmeza e tonicidade na pele.piel arrugada: Descreve a textura com rugas ou vincos.
Antônimos
piel firme·piel lisa
Regência e colocações
quedar como
La piel de sus brazos quedó como piel de gallina tras la dieta.
Usado para indicar o resultado ou a aparência final da pele.
tener aspecto de
Su cuello empezó a tener aspecto de piel de gallina.
Descreve a qualidade visual da pele.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'piel de gallina' em espanhol é comumente usada para descrever a pele arrepiada (goosebumps), causada por frio, medo ou emoção. No entanto, também pode ser usada coloquialmente, de forma análoga ao português 'carne-de-galinha', para descrever a pele que perdeu sua firmeza e elasticidade, tornando-se flácida e enrugada, especialmente nos braços ou pescoço, frequentemente associada ao envelhecimento ou a uma perda de peso considerável. Essa acepção é menos frequente, mas compreendida em contextos de estética e dermatologia.
EN: chicken skin · ES: piel de gallina