cativamos
Inglês
Flexões
captivatecaptivatedcaptivatingPalavras facilmente confundidas
captivateseizeapprehendtrapNotas: Para o sentido de prender ou aprisionar.
Flexões
won overwinning overPalavras facilmente confundidas
captivateseizeapprehendtrapNotas: Para o sentido de conquistar ou ganhar a afeição.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
apprehend·seize·catch
apprehend: Sentido físico de deter alguém.seize: Tomar posse de algo, geralmente por autoridade.catch: Atrair a atenção ou o interesse de forma agradável.
Antônimos
release·escape
Regência e colocações
capture [something/someone]
We capture the flag.
O objeto direto é comum.
capture the imagination/attention of [someone]
We capture the imagination of the children.
Requer a preposição 'of'.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'capture' abrange tanto o sentido físico de prender ou deter (como um criminoso) quanto o sentido figurado de capturar a atenção, a imaginação ou a essência de algo. Em português, 'cativar' se alinha mais com o sentido figurado de encantar ou conquistar, enquanto 'capturar' ou 'prender' são usados para o sentido físico. No entanto, 'cativar' pode ser usado em contextos onde se quer enfatizar o ato de prender a atenção de forma positiva.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
captivarcautivamosPalavras facilmente confundidas
apresamosprendemosfascinamosatraemosNotas: Para o sentido de prender ou aprisionar.
Flexões
conquistarcautivamosPalavras facilmente confundidas
apresamosprendemosfascinamosatraemosNotas: Para o sentido de ganhar a afeição ou simpatia.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
apresamos·prendemos·fascinamos
apresamos: Sentido literal de deter alguém.prendemos: Atrair a atenção ou o interesse de forma agradável.fascinamos: Ganhar a afeição ou a simpatia.
Antônimos
liberamos·repelimos
Regência e colocações
capturar [algo/alguien]
Capturamos al sospechoso.
O objeto direto é comum.
capturar la atención/imagination de [alguien]
Capturamos la imaginación de los niños.
Requer a preposição 'de'.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'capturar' (na primeira pessoa do plural do presente do indicativo, 'capturamos') é um equivalente direto de 'cativamos' quando este último é usado no sentido de prender ou deter. No entanto, 'cativamos' em português do Brasil frequentemente carrega uma conotação mais positiva de encantar ou conquistar a simpatia, para a qual 'cautivamos' ou 'fascinamos' em espanhol seriam mais apropriados. 'Capturamos' em espanhol pode ter ambos os sentidos, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
EN: capture · ES: capturamos