causar-sofrimento
Inglês
Flexões
cause sufferingcauses sufferingcaused sufferingcausing sufferingPalavras facilmente confundidas
to inflict painto bring distressto cause harmNotas: A locução 'to cause suffering' é a tradução mais literal e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
inflict pain·bring about distress·induce suffering
inflict pain: Causar dor física ou moral.bring about distress: Causar pena, tristeza ou angústia.induce suffering: To lead or move by persuasion or influence, as to some action or state of mind.
Antônimos
alleviate suffering·relieve pain
Regência e colocações
cause suffering to someone
The dictator's policies caused suffering to millions.
Regência comum em inglês com a preposição 'to'.
cause suffering (no preposition)
The drought caused widespread suffering.
Can be used transitively without a direct object if the context is clear.
Contexto cultural e nuances
O termo em inglês 'to cause suffering' é uma expressão direta. Em português, a tradução mais comum é 'causar sofrimento'. No entanto, dependendo do contexto, verbos como 'afligir', 'atormentar', 'magoar' ou 'infligir' podem ser mais apropriados para transmitir nuances específicas de dor ou angústia.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
causa sufrimientocausó sufrimientocausando sufrimientoPalavras facilmente confundidas
provocar dolorinfligir penaocasionar aflicciónNotas: A locução 'causar sufrimiento' é a forma mais comum e direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
infligir dolor·provocar aflicción·ocasionar penurias
infligir dolor: Causar angústia ou preocupação profunda.provocar aflicción: Provocar tormento, perturbação mental ou física.ocasionar penurias: Causar dificultades o escasez.
Antônimos
aliviar el sufrimiento·consolar
Regência e colocações
causar sufrimiento a alguien
El maltrato animal causa sufrimiento a los animales.
Regência comum em espanhol com a preposição 'a'.
causar sufrimiento (sin preposición)
La crisis económica causó sufrimiento en la región.
Puede usarse sin preposición directa si el contexto es claro o se refiere a un grupo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'causar sufrimiento' é a tradução mais direta. Em português do Brasil, 'causar sofrimento' é igualmente comum. No entanto, o português pode usar verbos mais específicos como 'afligir', 'atormentar' ou 'magoar' para detalhar o tipo de sofrimento, enquanto o espanhol tende a usar 'causar' ou 'infligir' de forma mais genérica, complementado pelo substantivo 'sufrimiento'.
Conjugação verbal
EN: to cause suffering · ES: causar sufrimiento