cavaca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
wholeholeyhollowpitgapNotas: Para o sentido de buraco ou escavação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pit·opening·gap·void
pit: Termo informal e regional em português para buraco.opening: Tradução mais comum e direta.gap: Similar a buraco, mas pode implicar algo mais perfurado.void: An empty space; can be figurative.
Antônimos
surface·fullness
Regência e colocações
dig a hole
The dog dug a hole in the yard.
Indica a ação de criar um buraco no solo.
have a hole in
My shirt has a hole in the elbow.
Indica a presença de um rasgo ou abertura.
fall into a hole
Be careful not to fall into that hole.
Describes the action of entering a cavity unintentionally.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'hole' é um termo genérico para uma abertura ou cavidade em uma superfície. Pode variar desde um pequeno buraco feito por um roedor até um grande abismo. Em português, 'cavaca' pode ser usada como um equivalente informal para um buraco pequeno ou uma depressão, especialmente no solo. Outras traduções como 'buraco', 'furo', 'vão' ou 'lacuna' dependem do contexto específico.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
agujerearhuecoboquetesocavónhoyoNotas: Para o sentido de buraco ou escavação.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hoyo·boquete·socavón·vacío
hoyo: Termo informal brasileiro para buraco.boquete: Tradução mais comum e direta.socavón: Abertura estreita.vacío: Espacio sin nada dentro, puede ser figurado.
Antônimos
superficie·plenitud
Regência e colocações
hacer un agujero
El carpintero hizo un agujero en la madera.
Indica a criação de uma abertura.
tener un agujero
Mi pantalón tiene un agujero.
Indica a presença de um rasgo.
caer en un agujero
Ten cuidado de no caer en ese agujero.
Indica a descoberta de uma falha.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'agujero' é um termo comum para descrever uma abertura ou buraco. Pode ser usado tanto em sentido literal, referindo-se a uma perfuração física, quanto em sentido figurado, como uma falha em um plano ou argumento. Em português do Brasil, 'cavaca' pode ser um equivalente informal para um buraco pequeno, enquanto 'buraco' é a tradução mais direta e geral. O uso figurado em espanhol é bastante comum.
EN: hole · ES: agujero