cessar-o-namoro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
break upsplit upcall it quitsNotas: 'Break up' é mais comum para o fim de namoros e relacionamentos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
break up·terminate the relationship·call it quits
break up: Sinônimo direto e comum em português.terminate the relationship: Enfatiza a quebra do vínculo.call it quits: Idiomatic phrase meaning to stop doing something, including a relationship.
Antônimos
start dating·get back together
Regência e colocações
end the relationship with someone
He decided to end the relationship with her.
Indica a pessoa com quem o relacionamento é terminado.
end a relationship
They decided to end their relationship.
Refere-se ao ato de terminar o relacionamento em si.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'end the relationship' em inglês é traduzida para o português como 'terminar o relacionamento' ou, mais especificamente para namoro, 'cessar o namoro'. Ambas as línguas possuem formas diretas de expressar o fim de um vínculo amoroso, sendo que em português 'cessar o namoro' pode soar um pouco mais formal ou menos abrupto que 'terminar o namoro'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
rompercortar la relacióndejar a alguienNotas: 'Romper' ou 'cortar' podem ser usados em contextos mais informais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
romper·poner fin a la relación·cortar la relación
romper: Expressão mais específica para namoro.poner fin a la relación: Enfatiza a quebra do vínculo.cortar la relación: Similar a romper, con énfasis en la interrupción.
Antônimos
empezar a salir·volver a estar juntos
Regência e colocações
terminar la relación con alguien
Él decidió terminar la relación con ella.
Indica a pessoa com quem o relacionamento é terminado.
terminar una relación
Decidieron terminar su relación de forma amistosa.
Refere-se ao ato de terminar o relacionamento em si.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'terminar la relación' corresponde diretamente ao português 'terminar o relacionamento' ou 'cessar o namoro'. Ambas as línguas utilizam verbos diretos para indicar o fim de um vínculo amoroso. A escolha entre 'terminar' e 'cessar' em português pode depender do grau de formalidade ou da nuance desejada, similarmente às opções em espanhol.
Conjugação verbal
EN: end the relationship · ES: terminar la relación