Palavras
Traduzir de:

chacoalhe

InglêsInglês

shake(verb)

Flexões

shakesshookshakenshaking
Exemplos de uso
"Shake the bottle well before use."→ "Chacoalhe bem a garrafa antes de usar."
"Shake the bottle well before using the medicine."→ "Chacoalhe bem a garrafa antes de usar o remédio."(Instrução de uso de medicamento.)Instrução de Medicamento
"The driver had to shake the car for it to start."→ "O motorista teve que chacoalhar o carro para ele pegar."(Situação mecânica informal.)Problema Mecânico
"He shook his head in denial."→ "Ele chacoalhou a cabeça em sinal de negação."(Expressão corporal.)Expressão Corporal

Palavras facilmente confundidas

trembleshiverquiverwobblejolt

Notas: Usado tanto para agitar fisicamente quanto em sentido figurado de abalar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agitate·jiggle·rock

agitate: Pode implicar um movimento mais vigoroso ou menos controlado que 'shake'.jiggle: Um movimento rápido e leve de agitar ou vibrar.rock: Um movimento de um lado para o outro, geralmente mais suave.

Antônimos

stay still·stabilize

Regência e colocações

shake something

Please shake the salt shaker.

Objeto direto.

shake one's head

She shook her head sadly.

Expressão idiomática.

shake with

The building shook with the explosion.

Indica a causa do tremor.

Contexto cultural e nuances

O verbo inglês 'shake' abrange uma variedade de significados, desde um movimento rápido e brusco até uma vibração mais sustentada. Pode ser aplicado a objetos, pessoas ou conceitos abstratos como 'shaking things up' (abalando as estruturas). O termo português 'chacoalhar' frequentemente enfatiza o vigor e a repetição do movimento, às vezes implicando uma ação um pouco mais brusca do que um simples 'shake'. No entanto, 'shake' é a tradução mais direta e comum.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake / shakes
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking

EspanholEspanhol

sacudir(verbo)

Flexões

sacudesacudiósacudidosacudiendo
Exemplos de uso
"Sacude bien la botella antes de usar."→ "Chacoalhe bem a garrafa antes de usar."(Tradução comum para o ato de agitar.)
"Agita bien la botella antes de usar el medicamento."→ "Chacoalhe bem a garrafa antes de usar o remédio."(Instrução de uso de medicamento.)Instrução de Medicamento
"El conductor tuvo que sacudir el coche para que arrancara."→ "O motorista teve que chacoalhar o carro para ele pegar."(Situação mecânica informal.)Problema Mecânico
"Sacudió la cabeza en señal de negación."→ "Ele chacoalhou a cabeça em sinal de negação."(Expressão corporal.)Expressão Corporal

Palavras facilmente confundidas

agitarmecerzarandeartemblarmover

Notas: Abrange o sentido de agitar fisicamente e, em alguns contextos, de abalar.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agitar·mecer·zarandear

agitar: Movimento similar, a vezes menos vigoroso.mecer: Balancear suavemente, mover de um lado para o outro.zarandear: Mover com violência de um lado para o outro.

Antônimos

quedar quieto·estabilizar

Regência e colocações

sacudir algo

Sacude la alfombra para quitar el polvo.

Transitivo direto.

sacudir la cabeza

Sacudió la cabeza con impaciencia.

Expressão idiomática.

sacudir de

El terremoto hizo sacudir de los cimientos.

Indica a causa ou origem do movimento.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'sacudir' é a tradução mais direta e comum para 'chacoalhar'. Assim como em português, pode referir-se a mover algo com rapidez e repetição, ou a causar instabilidade. 'Agitar' é um sinônimo próximo, enquanto 'mecer' implica um movimento mais suave. 'Sacudir' pode ter uma conotação de movimento mais enérgico ou até violento em certos contextos.

Conjugação verbal

Infinitivoto shake
Presenteshake / shakes
Passadoshook
Particípioshaken
Gerúndioshaking
chacoalhe

EN: shake · ES: sacudir

PalavrasConectando idiomas e culturas