chamar-com-a-mao
Inglês
Flexões
beckonsbeckonedbeckoningPalavras facilmente confundidas
wavesignalgesturecall overNotas: A expressão literal 'call with the hand' não é idiomática em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
wave·signal·gesture
wave: Gesto com a mão para cumprimentar ou chamar.signal: Fazer um sinal, geralmente com a mão, para comunicar algo.gesture: Fazer gestos com as mãos ou corpo.
Antônimos
ignore·dismiss
Regência e colocações
beckon [someone] over
He beckoned the waiter over.
Objeto direto ('o garçom') pode ser omitido se o contexto for claro.
beckon [someone] to [do something]
She beckoned him to follow her.
Indica o propósito ou a direção do chamado.
beckon with [a gesture]
He beckoned with a subtle hand movement.
Uso comum do verbo 'acenar' com a preposição 'para'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'chamar com a mão' é uma descrição literal da ação de usar a mão para atrair a atenção de alguém. Em português do Brasil, é comum usar 'acenar' ou 'fazer um sinal com a mão' para descrever essa ação. O verbo 'beckon' em inglês e 'hacer señas' em espanhol capturam essa ideia de forma concisa. A nuance cultural pode residir na intensidade ou no tipo de gesto, que pode variar entre culturas, mas a ação fundamental de usar a mão para comunicação visual é universal.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
saludarindicargesticularllamarNotas: O verbo 'llamar' pode ser usado, mas 'hacer señas' descreve melhor o gesto manual.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
beckon·signal·gesture
beckon: Gesto com a mão para cumprimentar ou chamar.signal: Fazer um sinal, geralmente com a mão, para comunicar algo.gesture: Fazer gestos com as mãos ou corpo.
Antônimos
ignore·dismiss
Regência e colocações
hacer señas a [alguien]
Le hice señas a mi amigo.
Descrição da ação de gesticular.
hacer señas para
Acenei para ela vir.
Uso comum para convidar aproximação.
sinalizar para [alguém/algo]
Sinalizei para o carro parar.
Indica uma instrução ou comando.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'hacer señas' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'chamar com a mão' em português e 'beckon' em inglês, referindo-se à ação de comunicar através de gestos manuais. Em português do Brasil, 'chamar com a mão' é mais literal, enquanto 'acenar' ou 'sinalizar' são termos mais comuns. A riqueza de 'hacer señas' reside na sua generalidade, permitindo descrever uma vasta gama de comunicações não verbais com as mãos.
Conjugação verbal
EN: beckon · ES: hacer señas