chamar-se
Inglês
Flexões
callcallscalledcallingPalavras facilmente confundidas
to callto nameto be namedNotas: A forma pronominal 'to be called' é a tradução mais direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to be named·to go by
to be named: Indica o nome que se possui.to go by: Refere-se à designação comum ou apelido.
Antônimos
to deny one's name
Regência e colocações
to be called + name
He is called John.
Estrutura padrão para identificação.
to be called + 'title/nickname'
She is called 'the boss'.
Usado para apelidos ou títulos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to be called' em inglês, quando traduzida para o português, geralmente corresponde a 'chamar-se' ou 'ser chamado(a)'. É importante notar que, em português do Brasil, 'Eu me chamo...' é mais comum para autoapresentação do que 'Eu sou chamado(a) de...'. A estrutura passiva em inglês ('to be called') é frequentemente usada para nomes de pessoas, lugares ou coisas, e sua tradução para o português pode variar dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
llamollamasllamallamamosllamanme llamoPalavras facilmente confundidas
llamarnombrarapellidarseNotas: Verbo pronominal reflexivo com uso idêntico ao português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tener el nombre de·ser conocido como
tener el nombre de: Indica o nome que se possui.ser conocido como: Refere-se à fama ou designação comum.
Antônimos
negar el nombre
Regência e colocações
llamarse + nombre
Él se llama Juan.
O pronome reflexivo concorda com o sujeito.
llamarse + de + nombre (menos común)
Él se llama de Juan.
Uso menos frequente e considerado por alguns como redundante ou informal.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'llamarse' em espanhol é o equivalente direto do português 'chamar-se' para indicar o próprio nome. A estrutura reflexiva é fundamental. Ao traduzir para o português do Brasil, 'chamar-se' é a opção mais natural e comum. A forma 'ser chamado(a)' também existe, mas 'chamar-se' é preferível para identidade pessoal.
Conjugação verbal
EN: to be called · ES: llamarse