Palavras
Traduzir de:

chamar-se

InglêsInglês

to be called(verb phrase)

Flexões

callcallscalledcalling
Exemplos de uso
"My name is Maria. I am called Maria."→ "Meu nome é Maria. Eu me chamo Maria."
"He is called John."→ "Ele se chama João."(Apresentação de nome.)Uso de 'to be called'
"What is this place called?"→ "Como este lugar se chama?"(Pergunta sobre a designação de um local.)Perguntas sobre nomes de lugares
"She is called 'The Queen'."→ "Ela é chamada de 'A Rainha'."(Apelido ou título honorífico.)Apelidos e títulos

Palavras facilmente confundidas

to callto nameto be named

Notas: A forma pronominal 'to be called' é a tradução mais direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to be named·to go by

to be named: Indica o nome que se possui.to go by: Refere-se à designação comum ou apelido.

Antônimos

to deny one's name

Regência e colocações

to be called + name

He is called John.

Estrutura padrão para identificação.

to be called + 'title/nickname'

She is called 'the boss'.

Usado para apelidos ou títulos.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to be called' em inglês, quando traduzida para o português, geralmente corresponde a 'chamar-se' ou 'ser chamado(a)'. É importante notar que, em português do Brasil, 'Eu me chamo...' é mais comum para autoapresentação do que 'Eu sou chamado(a) de...'. A estrutura passiva em inglês ('to be called') é frequentemente usada para nomes de pessoas, lugares ou coisas, e sua tradução para o português pode variar dependendo do contexto.

Conjugação verbal

Infinitivoto be called
Presenteam/is/are called
Passadowas/were called
Particípiocalled
Gerúndiobeing called

EspanholEspanhol

llamarse(verbo pronominal)

Flexões

llamollamasllamallamamosllamanme llamo
Exemplos de uso
"Me llamo Pedro."→ "Eu me chamo Pedro."(Usado para apresentar o próprio nome.)
"Me llamo Ana."→ "Eu me chamo Ana."(Apresentação pessoal.)Uso de llamarse
"¿Cómo te llamas?"→ "Como você se chama?"(Pergunta sobre a identidade de alguém.)Formulação de perguntas com llamarse
"Esta calle se llama Avenida Brasil."→ "Esta rua chama-se Avenida Brasil."(Designação de um local.)Nomes de ruas

Palavras facilmente confundidas

llamarnombrarapellidarse

Notas: Verbo pronominal reflexivo com uso idêntico ao português.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

tener el nombre de·ser conocido como

tener el nombre de: Indica o nome que se possui.ser conocido como: Refere-se à fama ou designação comum.

Antônimos

negar el nombre

Regência e colocações

llamarse + nombre

Él se llama Juan.

O pronome reflexivo concorda com o sujeito.

llamarse + de + nombre (menos común)

Él se llama de Juan.

Uso menos frequente e considerado por alguns como redundante ou informal.

Contexto cultural e nuances

O verbo pronominal 'llamarse' em espanhol é o equivalente direto do português 'chamar-se' para indicar o próprio nome. A estrutura reflexiva é fundamental. Ao traduzir para o português do Brasil, 'chamar-se' é a opção mais natural e comum. A forma 'ser chamado(a)' também existe, mas 'chamar-se' é preferível para identidade pessoal.

Conjugação verbal

Presenteme llamo, te llamas, se llama, nos llamamos, os llamáis, se llaman
Pretéritome llamé, te llamaste, se llamó, nos llamamos, os llamasteis, se llamaron
Particípiollamado
chamar-se

EN: to be called · ES: llamarse

PalavrasConectando idiomas e culturas