chegar-no-assunto
Inglês
Palavras facilmente confundidas
get to the heart of the mattercut to the chasebe directNotas: A tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cut to the chase·get down to business
cut to the chase: Expressão comum para indicar objetividade.get down to business: Often used to start a formal discussion or work.
Antônimos
beat around the bush·prevaricate
Regência e colocações
get to the point
Could you please get to the point?
Uso comum em inglês.
get straight to the point
She always gets straight to the point.
Emphasizes immediacy.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'get to the point' corresponde à ideia de ir direto ao cerne de uma questão, omitindo preliminares. É amplamente utilizada em contextos onde a eficiência comunicacional é valorizada, como em reuniões de negócios ou discussões importantes. A sua tradução para o português do Brasil pode variar, mas 'chegar no assunto' ou 'ir direto ao ponto' capturam bem o sentido.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ir al meolloser directoabordar el temaNotas: A tradução mais comum e idiomática.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ir al meollo·abordar el quid de la cuestión
ir al meollo: Expressão idiomática brasileira para objetividade.abordar el quid de la cuestión: Enfatiza tratar el punto más importante o difícil.
Antônimos
andarse por las ramas·dar largas
Regência e colocações
ir al grano
Por favor, ve al grano, no tenemos mucho tiempo.
Uso padrão em espanhol.
ir directo al grano
El orador fue directo al grano.
Enfatiza la inmediatez.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'ir al grano' significa ir diretamente ao ponto principal, sem rodeios. É uma forma muito comum e direta de comunicação em espanhol, utilizada tanto em contextos informais quanto formais. Corresponde a expressões como 'get to the point' em inglês ou 'chegar no assunto' em português do Brasil, enfatizando a eficiência e a clareza.
Conjugação verbal
EN: get to the point · ES: ir al grano