chegou-la
Inglês
Palavras facilmente confundidas
it reachedit cameit got thereNotas: The Portuguese 'chegou-la' is a verb form plus a direct object pronoun ('a') referring to a feminine singular noun. The English equivalent often uses a simple past tense verb like 'arrived' and contex
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
reached·came
reached: Similar a 'arrived', mas pode implicar um esforço maior para atingir um ponto.came: Um sinônimo mais geral para chegada, especialmente de pessoas.
Antônimos
departed·left
Regência e colocações
arrive at + specific place
We arrived at the hotel.
A preposição 'at' é comumente usada com 'arrive' para indicar um local específico.
arrive in + city/country/large area
They arrived in France.
A preposição 'in' é usada para cidades e países.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'it arrived' em inglês é uma forma direta de indicar que algo ou alguém chegou a um destino. O pronome 'it' é usado para objetos inanimados ou quando o gênero não é especificado. Em português, a tradução pode variar dependendo do sujeito: 'ele chegou', 'ela chegou', 'o pacote chegou', 'a notícia chegou'. A forma 'chegou-la' em português é específica e envolve a combinação do verbo com um pronome oblíquo átono, algo que não ocorre diretamente em inglês com 'arrive'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
alcanzóconsiguióarribóNotas: La forma portuguesa 'chegou-la' es una conjugación verbal seguida de un pronombre de objeto directo ('a') que se refiere a un sustantivo femenino singular. El español a menudo usa el verbo simple en p
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arribó·alcanzó
arribó: Tradução direta e mais comum para 'llegó'.alcanzó: Pode ser usado quando 'llegó' se refere a atingir um ponto ou meta.
Antônimos
partió·salió
Regência e colocações
llegar a + lugar
Llegaron a la cima de la montaña.
Indica o destino ou a fase alcançada.
llegar + adverbio de tiempo/modo
Llegó tarde.
Descreve quando ou como a chegada ocorreu.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'llegar' corresponde frequentemente ao português 'chegar'. A forma 'llegó' é o pretérito perfeito simples (equivalente ao pretérito perfeito do indicativo em português) na terceira pessoa do singular. Em contraste com o português 'chegou-la', o espanhol não costuma usar pronomes oblíquos átonos diretamente após o verbo 'llegar' nesse sentido; a construção é mais direta. A tradução para o português é geralmente 'chegou', sem a adição do pronome 'a' ou 'lhe', a menos que o contexto exija uma construção específica como 'alcançou-a'.
Conjugação verbal
EN: it arrived · ES: llegó