chocou-a-gente
Inglês
Palavras facilmente confundidas
It startled usIt surprised usIt appalled usNotas: This is a direct translation conveying the sense of shock and surprise.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
surprised us·stunned us·appalled us
surprised us: Indica que algo foi inesperado, mas não necessariamente negativo.stunned us: Sugere um nível de choque mais intenso, deixando a pessoa momentaneamente sem reação.appalled us: Implica choque acompanhado de repulsa, horror ou forte desaprovação.
Antônimos
was expected·was unsurprising
Regência e colocações
shock someone with something
The sheer brutality of the crime shocked us with its senselessness.
A preposição 'with' é usada para especificar a causa do choque.
shock someone by something
We were shocked by the news of the accident.
A preposição 'by' introduz o agente ou o evento que causa o choque.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'It shocked us!' é uma tradução direta e eficaz para o português 'chocou a gente'. Ambas as frases transmitem a ideia de um forte impacto emocional causado por algo inesperado ou surpreendente. A escolha entre 'shocked', 'surprised', 'stunned' ou 'appalled' em inglês, assim como 'chocou', 'espantou', 'assombrou' ou 'surpreendeu' em português, depende da intensidade e da natureza da reação.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
Nos sorprendióNos asombróNos chocóNotas: Conveys the meaning of being shocked or greatly surprised.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nos sorprendió·nos asombró·nos horrorizó
nos sorprendió: Indica que algo foi inesperado, mas não necessariamente negativo.nos asombró: Sugere um nível de surpresa mais intenso, deixando a pessoa momentaneamente sem reação.nos horrorizó: Implica choque acompanhado de repulsa, horror ou forte desaprovação.
Antônimos
fue esperado·fue predecible
Regência e colocações
impactar a alguien con algo
La falta de educación nos impactó con su grosería.
A preposição 'con' é usada para especificar a causa do impacto.
impactar a alguien por algo
Nos impactó la noticia del accidente.
Indica o agente ou o evento que causou o impacto.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola '¡Nos impactó!' é uma tradução direta e eficaz para o português 'chocou a gente'. Ambas as frases transmitem a ideia de um forte impacto emocional causado por algo inesperado ou surpreendente. A escolha entre 'impactó', 'sorprendió', 'asombró' ou 'conmocionó' em espanhol, assim como as equivalentes em português, depende da intensidade e da natureza da reação.
EN: It shocked us! · ES: ¡Nos impactó!