chupa
Inglês
Flexões
suckssuckingPalavras facilmente confundidas
suck upsuckersucklingNotas: A tradução literal para o verbo 'chupar'. Como interjeição de desaprovação, pode ser traduzido como 'bummer' ou 'too bad'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
chupar·sip·lick·be bad·be awful
chupar: Tradução principal para o ato literal de sugar.sip: Sinônimo de chupar no sentido literal.lick: Beber ou aspirar lentamente.be bad: Tradução informal de 'to suck' como adjetivo/predicado.be awful: Sinônimo de ser péssimo.
Antônimos
spit·vomit·be great
Regência e colocações
suck something
He sucks his thumb.
Verbo transitivo direto.
suck on something
She likes to suck on a piece of candy.
Verbo transitivo com preposição.
it sucks
The traffic is terrible today, it really sucks.
Uso predicativo informal.
suck up to someone
He always tries to suck up to the boss.
Verbo frasal (phrasal verb).
Contexto cultural e nuances
O verbo 'suck' em inglês tem um significado literal de sugar, como em 'suck a lollipop'. Informalmente, 'it sucks' significa que algo é muito ruim ou decepcionante. O substantivo 'sucker' pode se referir a um tipo de doce, a uma pessoa ingênua ou a um dispositivo de sucção. A expressão 'suck up to someone' significa bajular. Em contraste com o português 'chupa!' como interjeição de derrota, o inglês usa mais comumente 'bummer!' ou 'damn!'. A nuance de 'suck' como algo ruim é bastante comum no inglês informal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
chupachupandoPalavras facilmente confundidas
chupetechupónchuparseNotas: A tradução literal para o verbo 'chupar'. Como interjeição de desaprovação, pode ser traduzido como '¡qué mal!' ou '¡qué pena!'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
chupar·sip·lick·que pena·droga
chupar: Ato de sugar algo com a boca.sip: Beber ou aspirar lentamente.lick: Passar a língua sobre algo.que pena: Expressão de desapontamento ou simpatia.droga: Expressão de frustração ou irritação (gíria).
Antônimos
cuspir·vomitar·dar certo
Regência e colocações
chupar algo
El niño chupa un caramelo.
Uso transitivo direto com objeto.
chupar algo de alguém
El mosquito chupa la sangre de su víctima.
Uso transitivo direto com objeto e complemento oblíquo.
chupar!
¡Chupa! Perdí la apuesta.
Uso como interjeição, menos comum e natural que em português.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'chupar' em espanhol, assim como em português, refere-se primariamente ao ato físico de sugar. No entanto, o uso como interjeição para expressar desaprovação ou derrota ('¡Chupa!') é muito menos comum e pode soar estranho ou até vulgar em comparação com o português brasileiro. Em espanhol, expressões como '¡Qué mal!', '¡Maldición!' ou '¡Vaya faena!' são mais naturais para transmitir frustração. O uso de 'chupar' em contextos informais pode ter conotações sexuais, similar ao inglês 'suck'.
Conjugação verbal
EN: suck · ES: chupar