chupa-sangue
Inglês
Flexões
bloodsuckersPalavras facilmente confundidas
vampireparasiteleechopportunistNotas: Can refer to animals or people who exploit others.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
vampire·parasite·leech
vampire: Usado tanto para o ser mitológico quanto, figurativamente, para pessoas exploradoras.parasite: Enfatiza a dependência e exploração de outro ser ou sistema.leech: Literalmente um animal que suga sangue, também usado figurativamente.
Antônimos
donor·benefactor
Regência e colocações
be a bloodsucker
He's a real bloodsucker, always asking for money and never paying it back.
Expressão comum para descrever exploradores.
bloodsucker of...
That politician is a bloodsucker of public funds.
Indica o alvo da exploração.
Contexto cultural e nuances
O termo 'bloodsucker' em inglês, quando traduzido para o português do Brasil como 'chupa-sangue', mantém a conotação negativa. No contexto brasileiro, a palavra 'chupa-sangue' é usada tanto para animais que se alimentam de sangue quanto, de forma figurada, para descrever pessoas que exploram financeiramente ou emocionalmente outras. A tradução para o inglês preserva essa dualidade, sendo 'bloodsucker' um termo pejorativo para indivíduos exploradores.
Espanhol
Flexões
chupasangresPalavras facilmente confundidas
vampiroparásitosanguijuelaoportunistaNotas: Se refiere tanto a animales como a personas que explotan a otros.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
vampiro·parásito·sanguijuela
vampiro: Usado tanto para o ser mitológico quanto, figurativamente, para pessoas exploradoras.parásito: Enfatiza a dependência e exploração de outro ser ou sistema.sanguijuela: Literalmente um animal que suga sangue, também usado figurativamente.
Antônimos
donante·benefactor
Regência e colocações
ser un chupasangre
Él es un chupasangre, siempre pidiendo dinero prestado y nunca devolviéndolo.
Expressão comum para descrever exploradores.
chupasangre de...
Ese político es un chupasangre de los fondos públicos.
Indica o alvo da exploração.
Contexto cultural e nuances
O termo 'chupasangre' em espanhol, quando traduzido para o português do Brasil como 'chupa-sangue', mantém a conotação negativa. No contexto brasileiro, a palavra 'chupa-sangue' é usada tanto para animais que se alimentam de sangue quanto, de forma figurada, para descrever pessoas que exploram financeiramente ou emocionalmente outras. A tradução para o espanhol preserva essa dualidade, sendo 'chupasangre' um termo pejorativo para indivíduos exploradores.
EN: bloodsucker · ES: chupasangre