Palavras
Traduzir de:

chutar-o-pau-da-barraca-em-relacao-a-um-plano

InglêsInglês

give up on a plan(phrasal verb)
Exemplos de uso
"He was going to start a business, but he gave up on the plan after seeing the costs."→ "Ele ia abrir um negócio, mas chutou o pau da barraca em relação ao plano depois de ver os custos."
"After months of trying, they decided to give up on the plan to launch the new product."→ "Ele decidiu desistir do plano após enfrentar muitos obstáculos."(Nota sobre o uso de 'give up on' em inglês, indicando a cessação de esforços em relação a um plano específico.)Desistir de um plano
"The investors gave up on the plan due to the project's lack of profitability."→ "Os investidores desistiram do plano devido à falta de lucratividade do projeto."(Usage note: Often implies that the plan was deemed unachievable or no longer worthwhile.)Give up on a plan

Palavras facilmente confundidas

abandon a planscrap a planquit on a plan

Notas: A expressão original é idiomática e forte. 'Give up on a plan' captura a ideia de desistência de um projeto específico.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

abandon a plan·scrap a plan·call off a plan

abandon a plan: Tradução literal e comum.scrap a plan: Sinônimo próximo, com ênfase na ação de deixar algo para trás.call off a plan: Specifically refers to canceling an event or activity that was planned.

Antônimos

stick to a plan·follow through with a plan·pursue a plan

Regência e colocações

give up on something

We had to give up on the plan to renovate the house this year.

A preposição 'on' é essencial para conectar 'give up' ao objeto da desistência.

give up + gerund

They gave up trying to convince him.

Can be used with a gerund to express stopping an action.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give up on a plan' é uma forma direta de expressar a desistência de um projeto ou intenção. Diferente da gíria brasileira 'chutar o pau da barraca', ela não carrega necessariamente uma conotação de impulsividade ou drama, podendo ser uma decisão mais ponderada diante de dificuldades intransponíveis ou perda de interesse. O foco está na cessação do esforço em relação ao plano.

Conjugação verbal

Infinitivoto give up on
Presentegive up on / gives up on
Passadogave up on
Particípiogiven up on
Gerúndiogiving up on

EspanholEspanhol

tirar el plan(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Iba a abrir un negocio, pero tiró el plan después de ver los costos."→ "Ele ia abrir um negócio, mas chutou o pau da barraca em relação ao plano depois de ver os custos."(Tradução que foca na ideia de abandonar ou descartar o plano.)
"Ante la falta de fondos, decidimos tirar el plan de construcción."→ "A equipe decidiu desistir do plano após tantos obstáculos."(Nota sobre o uso de 'tirar el plan' em espanhol, indicando a desistência de um plano.)Desistir de um plano
"El proyecto se complicó tanto que tuvimos que tirar el plan por la borda."→ "O projeto se complicou tanto que tivemos que jogar o plano por cima do muro."(Uso común para expresar la renuncia a un plan debido a dificultades imprevistas.)Tirar el plan por la borda

Palavras facilmente confundidas

abandonar el plandesistir del plansuspender el plan

Notas: A expressão 'chutar o pau da barraca' é muito específica do português brasileiro. 'Tirar el plan' é uma forma de expressar a desistência do projeto.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

abandonar un plan·desistir de un plan·cancelar un plan

abandonar un plan: Tradução direta e comum.desistir de un plan: Sinônimo próximo, com ênfase na ação de deixar algo para trás.cancelar un plan: Anular un plan antes de su ejecución o durante.

Antônimos

seguir con el plan·llevar a cabo un plan·mantener un plan

Regência e colocações

tirar el plan

Decidimos tirar el plan de inmediato.

Expressão direta que indica a ação de abandonar o plano.

tirar el plan por la borda

Ante la crisis, tiraron el plan por la borda.

Uma variante mais enfática, sugerindo um abandono completo e definitivo.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'tirar el plan' (ou variações como 'tirar el plan por la borda') significa abandonar um plano. Assim como em inglês, tende a ser mais direta e menos carregada de emoção ou impulsividade do que a expressão brasileira 'chutar o pau da barraca'. Pode ser usada tanto para desistências ponderadas quanto para aquelas mais abruptas, dependendo do contexto.

Conjugação verbal

Presenteyo tiro el plan, tú tiras el plan, él/ella tira el plan, nosotros tiramos el plan, vosotros tiráis el plan, ellos/ellas tiran el plan
Pretéritoyo tiré el plan, tú tiraste el plan, él/ella tiró el plan, nosotros tiramos el plan, vosotros tirasteis el plan, ellos/ellas tiraron el plan
Particípiotirado el plan
chutar-o-pau-da-barraca-em-relacao-a-um-plano

EN: give up on a plan · ES: tirar el plan

PalavrasConectando idiomas e culturas