Palavras
Traduzir de:

cocear

InglêsInglês

to itch(verb)

Flexões

itchesitchingitched
Exemplos de uso
"My skin started to itch after the mosquito bite."→ "Minha pele começou a cocear depois da picada do mosquito."
"My skin itches where the mosquito bit me."→ "Minha pele coça onde o mosquito me picou."(Descrição de uma sensação de coceira localizada.)Sensação de coceira na pele
"I have an itch on my back that I can't reach."→ "Tenho uma coceira nas costas que não consigo alcançar."(Relato de uma coceira persistente e de difícil acesso.)Coceira inacessível

Palavras facilmente confundidas

scratchtickleirritation

Notas: O verbo 'to scratch' significa coçar, a ação física, enquanto 'to itch' é a sensação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to scratch·to be itchy

to scratch: Ação física de aliviar a coceira.to be itchy: Descreve a sensação de ter coceira.

Antônimos

to soothe·to relieve

Regência e colocações

to itch

My scalp itches after using this shampoo.

Usado intransitivamente para descrever a sensação.

an itch

I have an unbearable itch on my leg.

Descreve a ação física para aliviar a coceira.

to scratch an itch

He couldn't resist scratching the itch on his arm.

Refere-se à sensação de coceira como um substantivo.

Contexto cultural e nuances

O termo 'to itch' em inglês abrange tanto a sensação (o substantivo 'itch') quanto a ação de sentir ou provocar a coceira (o verbo 'to itch'). É um vocábulo de uso extremamente comum e direto. Diferentemente do português, onde 'coçar' é mais frequente que 'cocear', em inglês, 'to itch' é o termo padrão para essa sensação e ação. Não há uma distinção forte no uso comum entre a sensação e a ação em si, pois 'to itch' pode se referir a ambos.

Conjugação verbal

Infinitivoto itch
Presenteitch, itches
Passadoitched
Particípioitched
Gerúndioitching

EspanholEspanhol

picar(verbo)

Flexões

picapicandopicó
Exemplos de uso
"Mi piel empezó a picar después de la picadura del mosquito."→ "Minha pele começou a cocear depois da picada do mosquito."(Usado para descrever a sensação de coceira.)
"Me pica la piel donde me picó el mosquito."→ "Minha pele coça onde o mosquito me picou."(Descrição de uma sensação de coceira localizada.)Sensação de coceira na pele
"Tengo una picazón en la espalda que no puedo alcanzar."→ "Tenho uma coceira nas costas que não consigo alcançar."(Relato de uma coceira persistente e de difícil acesso.)Coceira inacessível

Palavras facilmente confundidas

rascarescozorcomezónirritación

Notas: O verbo 'rascar' significa coçar, a ação física, enquanto 'picar' é a sensação.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

rascar·escozor

rascar: Sentir ou provocar coceira (menos comum).escozor: Ação de aliviar a coceira.

Antônimos

calmar·aliviar

Regência e colocações

picar

Me pica la garganta.

Usado para descrever uma sensação irritante.

tener picazón

Tengo picazón en los brazos.

Expressa a sensação de coceira.

rascarse

Necesito rascarme la espalda.

Indica a ação física de aliviar a coceira.

Contexto cultural e nuances

O verbo espanhol 'picar' é o equivalente mais direto para a sensação de coceira, enquanto 'picazón' é o substantivo correspondente. 'Rascar' refere-se à ação física de aliviar essa sensação. Em espanhol, 'picar' pode abranger tanto a sensação quanto, em certos contextos, a ação de se coçar. A distinção entre a sensação ('picazón') e a ação ('rascar') é importante para uma comunicação precisa em português.

Conjugação verbal

Presenteyo pico, tú picas, él/ella pica, nosotros picamos, vosotros picáis, ellos/ellas pican
Pretéritoyo piqué, tú picaste, él/ella picó, nosotros picamos, vosotros picasteis, ellos/ellas picaron
Particípiopicado
cocear

EN: to itch · ES: picar

PalavrasConectando idiomas e culturas