coisas-do-tinhoso
Inglês
Palavras facilmente confundidas
issuesproblemsdifficultiescomplicationssetbacksNotas: A direct translation is difficult; 'troubles' or 'hassles' captures the sense of annoying problems.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
problems·difficulties·worries
problems: Termo geral para dificuldades ou questões que precisam ser resolvidas.difficulties: Situações que exigem esforço ou habilidade para serem superadas.worries: Feelings of anxiety or unease about something.
Antônimos
solutions·successes·ease
Regência e colocações
to have troubles
She's been having a lot of troubles lately.
Indica que a pessoa está passando por um período de dificuldades.
to cause trouble
The new policy caused trouble for many employees.
Significa gerar problemas ou descontentamento.
to trouble someone
Don't trouble yourself with this matter.
Pedindo para não causar preocupação ou esforço desnecessário a alguém.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'troubles' em inglês, tanto no plural como verbo, abrange uma vasta gama de significados relacionados a dificuldades, preocupações ou aflições. Como substantivo, pode referir-se a problemas gerais, preocupações pessoais ou até mesmo a desordem. Como verbo ('to trouble'), significa causar preocupação, perturbar ou afligir alguém. A tradução para 'coisas-do-tinhoso' em português captura a nuance de problemas particularmente difíceis ou azarados, que podem não ser totalmente cobertos pelo termo genérico 'troubles'.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
problemascontratiemposdificultadesenredoslíosNotas: Literal translation of 'tinhoso' as 'diablo' works well here.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
problemas·contratiempos·enredos
problemas: Questões ou circunstâncias que causam dificuldade ou aflição.contratiempos: Eventos inesperados que atrapalham ou atrasam algo.enredos: Situaciones complicadas o confusas.
Antônimos
facilidades·suerte
Regência e colocações
dar cosas del diablo
El coche está dando cosas del diablo últimamente.
Indica que o objeto está apresentando problemas inesperados e difíceis de resolver.
tener cosas del diablo
Esta casa parece tener cosas del diablo, siempre aparece un problema nuevo.
Sugere uma predisposição a problemas recorrentes e inexplicáveis.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cosas del diablo' em espanhol é um equivalente direto e idiomático para a expressão portuguesa 'coisas-do-tinhoso'. Ambas as frases carregam a conotação de problemas particularmente difíceis, azarados ou de difícil explicação, sugerindo uma origem quase sobrenatural ou malévola. É uma forma enfática e coloquial de descrever situações que fogem do controle ou que parecem desafiar a lógica, frequentemente usada com um tom de resignação ou humor diante do infortúnio.
EN: troubles · ES: cosas del diablo