colocar-areia

InglêsInglês

to throw a spanner in the works(verb phrase)
Exemplos de uso
"He always tries to throw a spanner in the works of our plans."→ "Ele sempre tenta colocar areia em nossos planos."
"He's always trying to throw a spanner in the works whenever we make progress."(Esta expressão idiomática descreve alguém que deliberadamente causa problemas ou impede o sucesso de algo.)To throw a spanner in the works
"Don't throw a spanner in the works; let's just get this project finished."(Um apelo para evitar a criação de dificuldades ou atrasos desnecessários.)Evitar causar problemas

Palavras facilmente confundidas

to sabotageto disruptto hinderto mess up

Notas: Literalmente 'jogar uma chave inglesa nas engrenagens', é a expressão idiomática mais próxima em inglês.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to sabotage·to disrupt·to hinder

to sabotage: Destruir, danificar ou obstruir deliberadamente (algo), especialmente para vantagem política ou militar.to disrupt: Interromper a continuação normal ou a atividade de (algo).to hinder: Criar dificuldades para (alguém ou algo), resultando em atraso ou obstrução.

Antônimos

to facilitate·to help·to promote

Regência e colocações

throw a spanner in the works

His sudden resignation threw a spanner in the works for the merger.

Tipicamente usada com 'in the works'.

throw a spanner into something

We were about to sign the deal, but the new regulations threw a spanner into the negotiations.

Também pode ser usada com 'into' seguido do objeto.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to throw a spanner in the works' é uma idiomática comum do inglês britânico, embora amplamente compreendida no inglês americano também. Ela pinta vividamente a imagem de introduzir um objeto estranho (uma chave inglesa) em maquinaria em movimento, fazendo com que ela funcione mal ou pare. Implica uma perturbação intencional.

Conjugação verbal

Infinitivoto throw a spanner in the works
Presentethrows a spanner in the works
Passadothrew a spanner in the works
Particípiothrown a spanner in the works
Gerúndiothrowing a spanner in the works

EspanholEspanhol

poner trabas(locución verbal)
Exemplos de uso
"Él siempre intenta poner trabas a nuestros planes."→ "Ele sempre tenta colocar areia em nossos planos."(Expressão idiomática comum em espanhol.)
"El nuevo director parece tener la intención de ponerle trabas al proyecto."(Esta expressão idiomática descreve alguém que deliberadamente causa problemas ou impede o sucesso de algo.)Poner trabas
"No se trata de poner trabas donde no hay problema, enfoquémonos en la solución."(Uso da expressão para alertar contra a criação desnecessária de obstáculos ou complicações.)Crear problemas innecesarios

Palavras facilmente confundidas

poner obstáculoscrear dificultadesobstaculizarimpedir

Notas: Literalmente 'colocar obstáculos'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

obstaculizar·dificultar·impedir

obstaculizar: Impedir ou dificultar a ação ou o processo.dificultar: Tornar algo mais difícil.impedir: Não permitir que algo aconteça.

Antônimos

facilitar·ayudar·promover

Regência e colocações

poner trabas a algo

El gobierno decidió poner trabas a la importación de ciertos productos.

A preposição 'a' é comum para indicar a que se está colocando obstáculos.

poner trabas en el camino

Intentaron poner trabas en el camino hacia la aprobación de la ley.

Uso figurado para indicar obstáculos em um processo.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'poner trabas' é uma forma comum em espanhol para indicar que obstáculos ou dificuldades estão sendo criados intencionalmente. É usada em diversos contextos, desde discussões políticas e empresariais até situações cotidianas, para sinalizar a ação de alguém que busca impedir ou retardar um processo.

Conjugação verbal

Presenteyo pongo trabas
colocar-areia

EN: to throw a spanner in the works · ES: poner trabas

PalavrasConectando idiomas e culturas