com-a-epiderme-ericada
Inglês
Palavras facilmente confundidas
goose pimplesshiverschillsNotas: Goosebumps é a tradução mais comum para a pele arrepiada.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
goose pimples·shivers
goose pimples: Tradução literal e comum em português.shivers: Sensação associada.
Antônimos
smooth skin
Regência e colocações
get goosebumps
I always get goosebumps when I hear that song.
Indica o início da sensação em português.
have goosebumps
She had goosebumps all over her arms.
Indica o estado em português.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'with goosebumps' descreve a condição de ter a pele arrepiada. Em português, a tradução mais direta e comum é 'pele arrepiada' ou 'com arrepios'. A expressão 'com-a-epiderme-ericada' é uma alternativa mais formal ou literária em português.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
piel erizadaescalofríoescalofríosNotas: É a tradução mais direta e comum para a sensação de arrepio.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
piel erizada·escalofrío
piel erizada: Tradução comum em português.escalofrío: Sensação associada.
Antônimos
piel lisa
Regência e colocações
poner la piel de gallina
Esa historia me pone la piel de gallina.
Indica que algo causa a reação em português.
tener la piel de gallina
Tenía la piel de gallina por el susto.
Indica o estado em português.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'con la piel de gallina' é equivalente à expressão inglesa 'with goosebumps' e à expressão portuguesa 'com a pele arrepiada' ou 'com-a-epiderme-ericada'. Todas descrevem a mesma reação física.
EN: with goosebumps · ES: con la piel de gallina