com-a-pele-arrepiada
Inglês
Flexões
have goosebumpsPalavras facilmente confundidas
shiverschillsgoose pimplesNotas: A expressão em português é uma locução adjetiva, enquanto 'goosebumps' é um substantivo. A tradução mais próxima em uso é 'to have goosebumps'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
goose pimples·shivers
goose pimples: Sinônimo em inglês, usado de forma intercambiável.shivers: Pode referir-se a arrepios, mas também a tremores de frio ou medo.
Antônimos
calm·unaffected
Regência e colocações
get goosebumps
I get goosebumps every time I hear that song.
Colocação comum que indica o início da sensação.
have goosebumps
She had goosebumps from the chilly air.
Indica o estado de ter as elevações na pele.
give someone goosebumps
That story gave me goosebumps.
Indica a causa da sensação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'goosebumps' em inglês descreve as pequenas elevações na pele que surgem quando uma pessoa sente frio, medo, excitação ou admiração. O termo deriva da semelhança visual da pele com a de um ganso (goose) após ser depenado. É uma forma comum e direta de expressar este fenómeno físico. Ao contrário da expressão portuguesa 'com a pele arrepiada', que é uma frase adjetival, 'goosebumps' funciona como um substantivo.
Espanhol
Flexões
tener piel de gallinaPalavras facilmente confundidas
carne de gallinaerizarse el velloescalofríoNotas: Equivalente direto da expressão em português, descrevendo a mesma sensação física e emocional.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
carne de gallina·erizarse el vello
carne de gallina: Sinônimo em espanhol, comum em algumas regiões.erizarse el vello: Descrição da ação física que resulta em 'piel de gallina'.
Antônimos
calm·unaffected
Regência e colocações
dar piel de gallina
Esa historia me da piel de gallina.
Indica a causa da reação.
tener piel de gallina
Tengo piel de gallina por el susto.
Descreve o estado de ter a reação.
ponerse con piel de gallina
Se puso con piel de gallina al escuchar el ruido.
Indica o início da reação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'piel de gallina' é o equivalente mais direto e comum em espanhol para descrever a reação física da pele que se eriza em resposta a estímulos como o frio, o medo, a emoção ou a admiração. Sua origem é descritiva, aludindo à semelhança da pele humana com a de uma galinha (gallina) desplumada. É uma frase muito utilizada no mundo hispanohablante e é amplamente compreendida.
EN: goosebumps · ES: piel de gallina