com-a-pele-arrepiada

InglêsInglês

goosebumps(noun)

Flexões

have goosebumps
Exemplos de uso
"I got goosebumps when I heard the scary noise."→ "Fiquei com a pele arrepiada ao ouvir o barulho assustador."
"The horror movie left everyone with goosebumps."→ "O filme de terror deixou todos com a pele arrepiada."(Nota de registo sobre o uso de 'goosebumps' em inglês.)Filme de terror
"I got goosebumps listening to that beautiful song."→ "Fiquei com a pele arrepiada ao ouvir aquela bela canção."(Explicação em português sobre a reação emocional expressa.)Canção bela
"The cold weather gave me goosebumps."→ "O tempo frio me deu arrepios / me deixou com a pele arrepiada."(Contexto em português sobre a causa física (frio).)Goosebumps Definition

Palavras facilmente confundidas

shiverschillsgoose pimples

Notas: A expressão em português é uma locução adjetiva, enquanto 'goosebumps' é um substantivo. A tradução mais próxima em uso é 'to have goosebumps'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

goose pimples·shivers

goose pimples: Sinônimo em inglês, usado de forma intercambiável.shivers: Pode referir-se a arrepios, mas também a tremores de frio ou medo.

Antônimos

calm·unaffected

Regência e colocações

get goosebumps

I get goosebumps every time I hear that song.

Colocação comum que indica o início da sensação.

have goosebumps

She had goosebumps from the chilly air.

Indica o estado de ter as elevações na pele.

give someone goosebumps

That story gave me goosebumps.

Indica a causa da sensação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'goosebumps' em inglês descreve as pequenas elevações na pele que surgem quando uma pessoa sente frio, medo, excitação ou admiração. O termo deriva da semelhança visual da pele com a de um ganso (goose) após ser depenado. É uma forma comum e direta de expressar este fenómeno físico. Ao contrário da expressão portuguesa 'com a pele arrepiada', que é uma frase adjetival, 'goosebumps' funciona como um substantivo.

EspanholEspanhol

piel de gallina(locución nominal)

Flexões

tener piel de gallina
Exemplos de uso
"Me dio piel de gallina cuando escuché el ruido extraño."→ "Fiquei com a pele arrepiada ao ouvir o barulho estranho."(Expressão idiomática comum para descrever a sensação.)
"La película de terror dejó a todos con piel de gallina."→ "O filme de terror deixou todos com a pele arrepiada."(Nota em português sobre o uso de 'piel de gallina' em espanhol.)Filme de terror
"Me dio piel de gallina escuchar esa melodía tan conmovedora."→ "Fiquei com a pele arrepiada ao ouvir aquela melodia tão comovente."(Explicação em português sobre a reação emocional expressa.)Melodia comovente
"El frío de la mañana me provocó piel de gallina."→ "O frio da manhã me causou arrepios / me deixou com a pele arrepiada."(Contexto em português sobre a causa física (frio).)Piel de gallina

Palavras facilmente confundidas

carne de gallinaerizarse el velloescalofrío

Notas: Equivalente direto da expressão em português, descrevendo a mesma sensação física e emocional.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

carne de gallina·erizarse el vello

carne de gallina: Sinônimo em espanhol, comum em algumas regiões.erizarse el vello: Descrição da ação física que resulta em 'piel de gallina'.

Antônimos

calm·unaffected

Regência e colocações

dar piel de gallina

Esa historia me da piel de gallina.

Indica a causa da reação.

tener piel de gallina

Tengo piel de gallina por el susto.

Descreve o estado de ter a reação.

ponerse con piel de gallina

Se puso con piel de gallina al escuchar el ruido.

Indica o início da reação.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'piel de gallina' é o equivalente mais direto e comum em espanhol para descrever a reação física da pele que se eriza em resposta a estímulos como o frio, o medo, a emoção ou a admiração. Sua origem é descritiva, aludindo à semelhança da pele humana com a de uma galinha (gallina) desplumada. É uma frase muito utilizada no mundo hispanohablante e é amplamente compreendida.

com-a-pele-arrepiada

EN: goosebumps · ES: piel de gallina

PalavrasConectando idiomas e culturas