Palavras
Traduzir de:

com-cara-de-enterro

InglêsInglês

long face(locução substantiva)
Exemplos de uso
"Why the long face? Did something happen?"→ "Por que essa cara de enterro? Aconteceu alguma coisa?"
"Why the long face? Did something happen?"→ "Por que essa cara-de-enterro? Aconteceu alguma coisa?"(Pergunta feita a alguém que aparenta tristeza ou preocupação.)Perguntas sobre o estado de espírito
"He's been pulling a long face ever since he heard the bad news."→ "Ele está com cara-de-enterro desde que ouviu a má notícia."(Descrição do comportamento de alguém após receber informações negativas.)Reações a notícias ruins

Palavras facilmente confundidas

sad lookgloomy expressiondowncast eyes

Notas: Refere-se à expressão facial de tristeza ou desapontamento.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

sad·disappointed·dejected

sad: Sentimento de melancolia ou desolação.disappointed: Sentimento de frustração por algo não ter correspondido às expectativas.dejected: Sad and depressed; dispirited.

Antônimos

happy·excited

Regência e colocações

to have a long face

She had a long face when she saw the test results.

Indica que a pessoa estava triste ou desapontada.

to pull a long face

He pulled a long face, but I know he's secretly happy.

Adotar uma expressão de tristeza, muitas vezes de forma fingida.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'long face' em inglês é usada para descrever a aparência de alguém que parece triste, desapontado ou preocupado. A tradução literal 'cara longa' pode não capturar totalmente a nuance cultural, mas 'cara-de-enterro' em português do Brasil se aproxima bastante do sentido de seriedade e pesar associados à expressão inglesa. É uma forma comum de comentar sobre o estado de espírito de alguém com base em sua expressão facial.

EspanholEspanhol

cara de funeral(locução nominal)
Exemplos de uso
"No vengas con esa cara de funeral, que hoy es un día para celebrar."→ "Não venha com essa cara de enterro, hoje é um dia para celebrar."(Expressão usada para descrever uma expressão facial triste ou séria.)
"No pongas esa cara de funeral, que no es para tanto."→ "Não faça essa cara-de-enterro, não é para tanto."(Advertência para alguém não demonstrar excessiva tristeza ou desânimo.)Conselhos sobre demonstração de emoções
"El director llegó a la reunión con cara de funeral."→ "O diretor chegou à reunião com cara-de-enterro."(Descrição da expressão facial de uma autoridade em um contexto formal.)Expressões em ambientes de trabalho

Palavras facilmente confundidas

cara de penacara de circunstanciascara de acelga

Notas: Equivalente direto em espanhol, descrevendo a expressão facial associada a um funeral.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

sombrío·desolado

sombrío: Que tem aparência triste ou melancólica.desolado: Que demonstra grande tristeza ou aflição.

Antônimos

radiante·contento

Regência e colocações

tener cara de funeral

Tiene cara de funeral desde que perdió el partido.

Indica o estado de desânimo da pessoa.

poner cara de funeral

No pongas cara de funeral por eso.

Adotar uma expressão de tristeza ou descontentamento.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'cara de funeral' é usada de forma semelhante ao seu equivalente em português ('cara-de-enterro') e inglês ('long face'). Ela descreve uma expressão facial que denota tristeza profunda, preocupação ou desânimo, evocando a seriedade associada a um funeral. É uma metáfora visual forte para comunicar um estado de espírito negativo.

com-cara-de-enterro

EN: long face · ES: cara de funeral

PalavrasConectando idiomas e culturas