com-encargo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
chargefeecostburdenNotas: Refere-se a algo que vem com um ônus, custo ou responsabilidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
for a fee·at a price
for a fee: Indica que há uma taxa a ser paga.at a price: Enfatiza que há um preço a ser considerado.
Antônimos
free of charge·complimentary
Regência e colocações
with charge
The express shipping option is with charge.
Indica que a entrega tem um custo.
with a charge of
The consultation is with a charge of $50.
Especifica que há um custo extra para a atualização.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'with charge' em inglês é uma forma direta de indicar que algo não é gratuito e implica um custo ou taxa. Em português brasileiro, a tradução mais comum e natural seria 'com taxa', 'pago', 'com custo' ou 'com encargo', dependendo do contexto específico. A ausência de um equivalente direto e único em português para 'with charge' reflete a maneira como diferentes idiomas estruturam a comunicação sobre custos e gratuidade.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cargocostotarifaprecioNotas: Se refiere a algo que conlleva una carga, costo o responsabilidad.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
con tarifa·de pago
con tarifa: Indica que há uma taxa específica a ser paga.de pago: Enfatiza que algo requer pagamento.
Antônimos
gratis·sin cargo
Regência e colocações
con cargo
El envío es con cargo al comprador.
Indica que o frete é responsabilidade do comprador.
con un cargo adicional
La habitación es con un cargo adicional por persona.
Especifica que há um custo extra por pessoa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'con cargo' em espanhol é utilizada para indicar que algo tem um custo, taxa ou responsabilidade associada. Em português brasileiro, a tradução mais adequada varia conforme o contexto, podendo ser 'com taxa', 'pago', 'com custo', 'com encargo' ou 'gratuito' (no sentido de 'sem cargo'). A equivalência direta nem sempre é possível, exigindo adaptação à estrutura e vocabulário do português.
EN: with charge · ES: con cargo