com-muita-volta
Inglês
Palavras facilmente confundidas
prevaricatingequivocatingtalking in circlesNotas: A tradução literal 'with much turn' não faz sentido em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
prevaricate·equivocate·talk in circles
prevaricate: Equivalente em espanhol para comunicação indireta.equivocate: Expressão idiomática em português brasileiro.talk in circles: To discuss a subject in a way that does not lead to a decision or conclusion.
Antônimos
get straight to the point·be direct
Regência e colocações
beat around the bush
Stop beating around the bush and tell me what happened.
Estrutura verbal padrão.
beat about the bush
He was beating about the bush all afternoon.
Variação menos comum da expressão.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'beating around the bush' é uma frase idiomática em inglês que significa evitar abordar um assunto principal, falando sobre temas relacionados ou irrelevantes. É usada quando alguém não quer ser direto, seja por polidez, por medo de confrontar, ou por estratégia. Em português, pode ser traduzida como 'dar voltas', 'falar com muita volta' ou 'enrolar'. Em espanhol, o equivalente mais próximo é 'andarse con rodeos'. A nuance cultural reside na expectativa de comunicação direta em certas culturas, contrastando com a preferência por abordagens mais indiretas em outras.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dar vueltasser evasivoevitar el temaNotas: A tradução literal 'con mucha vuelta' pode ser entendida, mas a expressão idiomática é mais natural.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar vueltas·ser evasivo·ser indirecto
dar vueltas: Equivalente em inglês para comunicação indireta.ser evasivo: Expressão idiomática em português brasileiro.ser indirecto: No abordar el tema principal de forma clara.
Antônimos
ir al grano·ser directo
Regência e colocações
andarse con rodeos
No te andes con rodeos, por favor.
Estrutura verbal pronominal padrão.
dar rodeos
El vendedor dio muchos rodeos antes de mencionar el precio.
Sinônimo próximo de 'andarse con rodeos'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'andarse con rodeos' em espanhol é usada para descrever alguém que fala ou age de forma indireta, evitando o assunto principal. É o equivalente direto de 'beating around the bush' em inglês e 'com muita volta' em português. A comunicação indireta pode ser vista como uma forma de polidez em algumas culturas, enquanto em outras pode ser interpretada como falta de clareza ou até mesmo desonestidade.
Conjugação verbal
EN: beating around the bush · ES: andarse con rodeos