com-perdao
Inglês
Palavras facilmente confundidas
pardon mesorrywith your permissionNotas: A forma 'com-perdao' não é reconhecida em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pardon me·sorry
pardon me: Sinônimo mais formal, usado frequentemente para pedir repetição.sorry: Usado primariamente para expressar arrependimento ou simpatia.
Antônimos
unexcused·without apology
Regência e colocações
excuse me + for + [gerund]
Excuse me for being late.
Usado para se desculpar por uma ação específica.
excuse me + [question]
Excuse me, what time is it?
Usado para iniciar uma pergunta ou pedir informação.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'excuse me' em inglês é extremamente versátil. Pode ser usada para chamar a atenção de alguém, pedir permissão para passar, desculpar-se por uma pequena infração (como esbarrar em alguém) ou para interromper educadamente. Sua frequência e aplicabilidade a tornam uma das interjeições mais importantes no aprendizado do inglês. A tradução para o português 'com perdão' captura a nuance de desculpas e pedido de permissão, enquanto 'com licença' foca mais no aspecto de permissão.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
perdóndisculpecon su permisoNotas: A forma 'com-perdao' não é reconhecida em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
con su permiso·perdón·disculpe
con su permiso: Forma mais explícita de pedir permissão, menos comum como interjeição isolada.perdón: Usado para pedir desculpas por uma falha ou erro.disculpe: Similar a 'perdón', usado para pedir desculpas ou chamar a atenção.
Antônimos
sin permiso·sin disculpas
Regência e colocações
con permiso + [infinitivo]
Con permiso para sentarme.
Indica a ação para a qual se pede permissão.
perdón/disculpe + [por + sustantivo/infinitivo]
Perdón por la demora.
Usado para especificar a razão da desculpa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'con permiso' em espanhol é a forma mais direta e comum para pedir permissão para passar ou entrar em um local. 'Perdón' e 'disculpe' são usadas principalmente para se desculpar por uma ação ou para chamar a atenção de alguém de forma educada. A tradução para o português 'com perdão' se alinha mais com o uso de 'perdón' ou 'disculpe' em espanhol quando se busca uma desculpa, enquanto 'com licença' se aproxima mais de 'con permiso' para solicitar passagem.
EN: excuse me · ES: con permiso