comecar-a-encher-o-saco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
start to annoybegin to irritateget under someone's skinNotas: Similar a 'start to annoy' ou 'start to bother', mas com uma conotação mais forte de irritação crescente.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
start to annoy someone·begin to irritate someone
start to annoy someone: Forma mais geral de expressar o início da irritação.begin to irritate someone: Similar a 'annoy', mas pode implicar um sentimento ligeiramente mais forte.
Antônimos
start to please someone·begin to calm someone down
Regência e colocações
start to get on someone's nerves
His constant humming is starting to get on my nerves.
Geralmente seguida por 'on' e 'someone's nerves'.
start to get on the nerves of someone
The loud music began to get on the nerves of the neighbors.
Uma estrutura alternativa usando 'of someone'.
Contexto cultural e nuances
Esta expressão idiomática em inglês significa o início de um processo onde algo ou alguém começa a causar aborrecimento ou irritação. Sugere que o sentimento está crescendo e pode levar a uma frustração significativa se o comportamento persistir. É uma expressão comum em contextos informais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
empezar a fastidiarcomenzar a irritarsacar de quicioNotas: Pode ser substituído por 'empezar a fastidiar' ou 'empezar a irritar', dependendo da intensidade do incômodo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
empezar a fastidiar·comenzar a irritar
empezar a fastidiar: Similar a 'molestar', indica o início de um fastidio.comenzar a irritar: Expressa o início de uma sensação de irritação.
Antônimos
empezar a agradar·comenzar a calmar
Regência e colocações
empezar a molestar a alguien
El comportamiento del niño está empezando a molestar a sus padres.
Geralmente seguida pela preposição 'a' e o objeto direto que indica a pessoa afetada.
empezar a molestar con algo
Sus constantes preguntas empezaron a molestar con el tema.
Pode ser usada com 'con' para especificar a causa da molestia.
Contexto cultural e nuances
Esta expressão em espanhol se refere ao momento em que algo ou alguém começa a causar incômodo ou aborrecimento. Implica que a paciência está se esgotando e que a situação pode se tornar mais desagradável se persistir. É uma frase comum em contextos informais.
Conjugação verbal
EN: start to get on someone's nerves · ES: empezar a molestar