comecar-a-se-mexer
Inglês
Palavras facilmente confundidas
begin to moveget movingset in motionNotas: Can also mean 'start to act' or 'start to develop'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
stir·get going·spring into action
stir: Implica frequentemente um movimento leve ou inicial.get going: Informal, enfatiza o início de uma atividade.spring into action: Sugere um início súbito e enérgico.
Antônimos
stay still·remain motionless·be inactive
Regência e colocações
start to move + [adverb/adverbial phrase]
The car started to move slowly.
Indica a maneira como o movimento se inicia.
start to move + [prepositional phrase]
The negotiations started to move towards a resolution.
Especifica a direção ou o propósito da atividade iniciada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'start to move' em inglês é uma tradução direta do significado central de iniciar movimento físico ou atividade. Pode ser aplicada a objetos, pessoas ou até mesmo a conceitos abstratos como um projeto começando a progredir. A nuance muitas vezes reside em superar um estado de imobilidade ou inatividade. Dependendo do contexto, sinônimos como 'stir', 'get going' ou 'spring into action' podem oferecer nuances ligeiramente diferentes, desde mudanças sutis até inícios enérgicos.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse en movimientocomenzar la accióndar el primer pasoNotas: También puede significar 'empezar a actuar' o 'empezar a desarrollarse'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ponerse en marcha·moverse·comenzar a actuar
ponerse en marcha: Usado para algo que estava inativo ou adormecido.moverse: Aplicado a processos ou situações que progridem.comenzar a actuar: Enfatiza a ação após um período de inatividade.
Antônimos
quedarse quieto·permanecer inmóvil
Regência e colocações
empezar a moverse + [adverb/adverbial phrase]
El coche empezó a moverse despacio.
Indica a maneira como o movimento se inicia.
empezar a moverse + [prepositional phrase]
Las negociaciones empezaron a moverse hacia una resolución.
Especifica a área ou o propósito da atividade iniciada.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'empezar a moverse' em espanhol é equivalente a 'começar a se mexer' em português do Brasil. Ela descreve o ato de iniciar um movimento, seja físico ou figurado, após um período de inércia. Pode ser aplicada a objetos, pessoas, grupos ou até mesmo a processos abstratos. A nuance principal é a superação da estagnação e o início de uma nova fase de atividade ou desenvolvimento.
Conjugação verbal
EN: start to move · ES: empezar a moverse