comer-a-propria-rabo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
chase tailchase its tailrun in circlesspin wheelsNotas: A tradução literal 'eat one's own tail' não é idiomática em inglês.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
run around in circles·spin one's wheels
run around in circles: Tradução direta do termo em inglês.spin one's wheels: Expressão similar que denota atividade infrutífera.
Antônimos
make progress·achieve goals
Regência e colocações
chase one's own tail
He felt like he was chasing his own tail in that dead-end job.
Estrutura comum com pronome possessivo reflexivo.
be chasing one's own tail
The company is chasing its own tail with these constant policy changes.
Indica uma situação contínua.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'chase one's own tail' é um idioma inglês que descreve uma ação inútil ou um ciclo sem fim. Pode ser usada literalmente para animais ou figurativamente para pessoas ou situações. A tradução para o português 'comer o próprio rabo' captura bem esse sentido de futilidade e falta de progresso.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
perseguirse la coladar vueltas en círculosestar enredadoNotas: A tradução literal 'comer su propia cola' não é a forma mais comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar vueltas en el aire·estar en un círculo vicioso
dar vueltas en el aire: Tradução direta do termo em espanhol.estar en un círculo vicioso: Expressão figurada para indicar falta de avanço.
Antônimos
avanzar con determinación·lograr objetivos
Regência e colocações
morderse la cola
El político parecía morderse la cola con sus promesas incumplidas.
Uso reflexivo comum.
estar mordiéndose la cola
La empresa está mordiéndose la cola con esta estrategia obsoleta.
Indica uma situação contínua.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'morderse la cola' é um idioma que descreve uma ação inútil ou um ciclo sem fim, similar ao inglês 'chase one's own tail'. Pode ser usada literalmente para animais ou figurativamente para pessoas ou situações. A tradução para o português 'comer o próprio rabo' ou 'dar voltas em si mesmo' captura bem esse sentido de futilidade e falta de progresso.
Conjugação verbal
EN: chase one's own tail · ES: morderse la cola