como-se-fosse-de-casa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
make yourself comfortablebe at easesettle inNotas: This expression conveys the same sense of informality and comfort.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
make yourself comfortable·be at ease
make yourself comfortable: Estar em um estado de conforto e relaxamento, sem constrangimento.be at ease: Sentir-se familiarizado e confortável em um lugar.
Antônimos
feel out of place·be on ceremony
Regência e colocações
feel at home
Please, feel at home while you're here.
Uso com o verbo 'feel'.
make oneself at home
Make yourself at home; don't be shy.
Uso com o verbo 'make'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'feel at home' em inglês é amplamente utilizada para transmitir hospitalidade e encorajar os convidados a relaxarem. Em português, a tradução mais próxima e culturalmente ressonante é 'sentir-se como se fosse de casa' ou 'sentir-se à vontade', ambas indicando um alto nível de conforto e informalidade.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
a gustocomo en casafamiliarizadoNotas: Transmite la misma idea de familiaridad e informalidad.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estar en tu casa·sentirse a gusto
estar en tu casa: Estar em um estado de conforto e relaxamento, sem constrangimento.sentirse a gusto: Sentir-se familiarizado e confortável em um lugar.
Antônimos
sentirse incómodo·ser formal
Regência e colocações
sentirse como en tu casa
Por favor, siéntete como en tu casa.
Uso com o verbo 'sentirse'.
tratar como en tu casa
Me trataron como en mi casa, con mucha amabilidad.
Uso com o verbo 'tratar'.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'como en tu casa' é um convite direto para que o visitante se sinta completamente à vontade, como se estivesse em seu próprio lar. Essa frase reflete uma forte tradição de hospitalidade e generosidade em muitas culturas de língua espanhola, onde o conforto do convidado é primordial.
Conjugação verbal
EN: feel at home · ES: como en tu casa