condicionador-leave-in
Inglês
Palavras facilmente confundidas
rinse-out conditionerhair serumhair maskstyling creamNotas: O termo 'leave-in' sozinho também pode se referir ao produto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
leave-on conditioner·hair treatment
leave-on conditioner: Tradução literal e descritiva em português.hair treatment: Termo comum em português, pode abranger produtos leave-in.
Antônimos
rinse-out conditioner·hair mask
Regência e colocações
apply [something] to [something]
Apply the leave-in conditioner evenly throughout your hair.
O verbo 'aplicar' é frequentemente usado com o produto como objeto direto.
use [something] for
She uses this leave-in conditioner for extra moisture.
Indica a finalidade do uso do produto.
Contexto cultural e nuances
O termo 'leave-in conditioner' é amplamente utilizado no Brasil, mesmo em contextos de língua portuguesa, devido à sua popularidade na indústria cosmética global. Refere-se a um produto capilar que, diferentemente dos condicionadores tradicionais, não precisa ser enxaguado após a aplicação. Sua função principal é tratar os fios, proporcionando hidratação, maciez, proteção contra danos (como calor de ferramentas de styling ou fatores ambientais) e facilitando o desembaraço e o pentear. É um item comum em rotinas de cuidados com os cabelos.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acondicionadorcrema para peinarbálsamo capilartratamiento sin aclaradoNotas: O termo 'leave-in' também é compreendido em alguns contextos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acondicionador leave-in·crema para peinar
acondicionador leave-in: Termo em inglês amplamente compreendido e usado no Brasil.crema para peinar: Termo mais genérico em português, pode ou não ser 'sem enxágue'.
Antônimos
acondicionador con enjuague·mascarilla de tratamiento
Regência e colocações
aplicar [algo] en [algo]
Aplicar el acondicionador sin enjuague en las puntas del cabello seco.
O verbo 'aplicar' é comum com o produto como objeto direto.
usar [algo] para
Uso este acondicionador sin enjuague para controlar el encrespamiento.
Indica a finalidade do uso do produto.
Contexto cultural e nuances
O termo 'acondicionador sin enjuague' é a tradução mais direta e funcional em português para o conceito espanhol. Ele descreve precisamente um produto que não necessita ser enxaguado. Embora o termo em inglês 'leave-in conditioner' seja muito popular e compreendido no Brasil, 'condicionador sem enxágue' é uma alternativa clara e descritiva na língua portuguesa, utilizada em rótulos e descrições de produtos cosméticos capilares.
EN: leave-in conditioner · ES: acondicionador sin enjuague