conectador
Inglês
Palavras facilmente confundidas
couplerjunctionlinkadapterNotas: 'Connector' é o termo mais comum para o substantivo. Para o adjetivo, 'connecting' ou 'linking' podem ser usados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
coupler·junction·link·adapter
coupler: Termo mais comum e genérico para um dispositivo de ligação em português.junction: Usado frequentemente em contextos elétricos ou de encadernação em português.link: Can be physical or abstract; emphasizes connection.adapter: Used for connecting devices that are not directly compatible.
Antônimos
disconnector·separator
Regência e colocações
connector for
This is a universal connector for various devices.
Indica o propósito ou compatibilidade em português do Brasil.
connector between
She served as a connector between the research team and the industry.
Especifica os elementos que estão sendo ligados em português do Brasil.
Contexto cultural e nuances
O termo inglês 'connector' traduz-se frequentemente como 'conectador' ou 'conector' em português do Brasil. A nuance principal reside na aplicação: 'connector' pode ser um objeto físico (como em eletrônica) ou uma pessoa que facilita a ligação entre partes. Em português, 'conectador' pode ter ambas as acepções, embora 'conector' seja mais comum para o objeto.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
acopladoruniónenlaceadaptadorNotas: É o termo mais direto e amplamente utilizado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
acoplador·enlazador·intermediario
acoplador: Termo menos comum, mas válido, para um dispositivo de ligação em português.enlazador: Usado frequentemente em contextos elétricos ou de encadernação em português.intermediario: Se refiere a una persona que media o facilita la comunicación.
Antônimos
desconector·aislador
Regência e colocações
conector de
Este es un conector de audio estándar.
Indica o tipo ou propósito do conector em português do Brasil.
conector entre
El diplomático sirvió como conector entre las dos naciones.
Especifica as partes que conecta em português do Brasil.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'conector' traduz-se frequentemente como 'conectador' ou 'conector' em português do Brasil. A principal diferença é que 'conector' é mais comum em espanhol para ambos os usos (objeto e pessoa), enquanto em português 'conectador' pode ser usado para pessoa, mas 'conector' é mais usual para o objeto. A profundidade e o uso são similares.
EN: connector · ES: conector