conscientizar-se
Inglês
Flexões
become aware ofbecame aware ofbecoming aware ofPalavras facilmente confundidas
aware ofrealizenoticeunderstandNotas: A forma pronominal 'se conscientizar' é frequentemente traduzida como 'to become aware of' ou 'to realize'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
realize·recognize·understand
realize: Compreender a realidade ou a verdade de algo.recognize: Identificar ou admitir a existência ou validade de algo.understand: Perceber o significado, a causa ou a importância de algo.
Antônimos
ignore·disregard
Regência e colocações
become aware of something
He finally became aware of the seriousness of the situation.
A preposição 'of' é usada para introduzir o objeto da conscientização.
make someone aware of something
The campaign aims to make the public aware of the risks of smoking.
A estrutura 'make + objeto + aware of + tema' é comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'become aware' em inglês corresponde à ideia de adquirir conhecimento ou percepção sobre algo. No contexto brasileiro, o verbo 'conscientizar-se' carrega frequentemente uma conotação de despertar para uma realidade social, política ou ambiental, implicando uma responsabilidade ou um chamado à ação. 'Become aware' é mais neutro, focando na aquisição da informação, mas pode ser usado em contextos semelhantes.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me doy cuentate das cuentase da cuentaPalavras facilmente confundidas
caer en la cuentaadvertirnotarcomprenderNotas: Equivalente à primeira acepção do verbo pronominal em português.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
percatarse·advertir·comprender
percatarse: Tornar-se ciente de algo, notar.advertir: Adquirir conhecimento ou compreensão sobre um assunto.comprender: Compreender a natureza ou o significado de algo.
Antônimos
ignorar·desconocer
Regência e colocações
darse cuenta de algo
Finalmente se dio cuenta de la gravedad de la situación.
A preposição 'de' é usada para introduzir o objeto da percepção.
hacerse consciente de algo
La campaña busca hacer consciente a la población sobre los riesgos del tabaquismo.
A estrutura transitiva é usada para indicar que alguém induz outra pessoa a perceber algo.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darse cuenta' é frequentemente traduzida para o português como 'perceber' ou 'dar-se conta'. Ela denota o ato de tomar conhecimento de uma situação ou fato, muitas vezes com uma implicação de surpresa ou de uma nova compreensão. No Brasil, 'conscientizar-se' pode ter uma carga mais forte de engajamento social ou cívico, enquanto 'darse cuenta' foca mais no processo cognitivo de apreensão da realidade.
Conjugação verbal
EN: become aware · ES: darse cuenta